7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中国特色外交术语中英文对照翻译规范

       1. 新时代中国特色大国外交

  major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era

  2. 周边外交

  neighborhood diplomacy

  3. 构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局

  build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development

  4. 反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”

  oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains

  5. 摒弃“小圈子”

  reject the attempt to create exclusive circles

  6. 建交精神

  the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations

  7. 建交初心

  1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged

  2) the commitment we made when establishing diplomatic relations

  8. 以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越

  let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority

  9. 持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界

  an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity

  10. 推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展

  work to make global governance more just and equitable

  11. 全球发展伙伴关系

  global development partnerships

  12. 亲诚惠容

  amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

  13. 睦邻、安邻、富邻

  foster an amicable, secure and prosperous neighborhood

  14. 真实亲诚

  sincerity, real results, amity and good faith

  15. 正确义利观

  1) pursue the greater good and shared interests

  2) take the right approach to friendship and interests

  16. 全球发展命运共同体

  global community of shared development

  17. 人类卫生健康共同体

  community of health for all

  18. 地球生命共同体

  community of all life on Earth

  19. 共同、综合、合作、可持续的安全观

  vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security

  20. 和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

  humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom

  21. 体现大国担当

  shoulder China’s responsibility as a major country

  22. 坚决不走“国强必霸”的老路

  We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.

  23. 以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神

  the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

  24. 世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开

  Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.

  25. 人民当家作主

  1) The people run the country.

  2) The people are the masters of the country.

  26. 实现高标准、惠民生、可持续目标

  pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号