7x12翻译服务热线
400 867 2009
联系我们
当前位置: >> 联系我们 >> 你问我答
英汉形合与意合
时 间:2020-12-15 14:33:07   杭州中译翻译有限公司

主语

英语注重主谓一致,而中文多讲究含义上的衔接,不一定需要出现主语。

There are wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

介词及分词短语化为动词

英语中介词经常作为主要的连接词出现。但汉语中介词为数不多,而且它的使用频率也不高。在汉语中,介词和动词没有显著的区分,许多介词也是从动词中演变出来。

Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

连接词

在英文句子中,连接词往往必不可少,它表达了英文句子严密的逻辑关系以及严谨的句子结构。汉语中,句子的逻辑结构通常依据词序和词本身的意思表达,故常常省略连接词。

When young he quitted his home and travelled to the metropolis, which he reached in a state of almost utter destitution.

时态的变化

英语有时代的变化,需要琢磨时态的含义。比如可以根据句子上下文的逻辑来推断出具体的时态,有时候也只用“已经”“已”“了”等表达英语中的完成时态。

It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.


上一篇文章:术语库英汉对照术语1
返回到目录:返回到目录
下一篇文章:新闻翻译要点整理3


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号