7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
英汉翻译中有哪些词类转换技巧?
时 间:2019-05-24 22:24:13   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。很多时候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。

  一般来说,词类转译技巧的运用如下。

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转译)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号