五通
2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,首次提出加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共同建设“丝绸之路经济带”的战略倡议。2015年3月28日,中国政府在博鳌亚洲论坛2015年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。在“一带一路”建设全面推进过程中,“五通”既相互独立,在不同时间阶段各有重点,也是统一整体,需要相互促进、不可分割。
A five-pronged approach
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and strengthened people-to-people ties. At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, the Chinese government issued a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions. This document also calls for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties (a five-pronged approach), so as to build a community of shared interests and responsibility and with a shared future on the basis of mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness. While the five components of this approach are distinct from one another and will have a shifting focus at different stages in building the Belt and Road, they form an integrated whole, and are inseparable and mutually reinforcing.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||