人类正在同新冠肺炎疫情进行艰苦卓绝的斗争。病毒是我们共同的敌人,战胜疫情是我们承担的使命,团结合作是我们唯一的选择。
At this moment, humanity is still in a tough battle with COVID-19. The coronavirus is our common enemy, defeating the virus is our mission, solidarity and cooperation is our only option.
这场世纪大流行给全人类带来巨大灾难。1亿多人染疫,200多万生命消逝,1.3亿人口返贫。全球不平等加剧,南北差距拉大,发展权受到新的挑战。同时,种族主义和排外主义进一步抬头,虚假信息和仇恨言论泛滥。个别国家热衷于利用疫情搞政治化、污名化,广大发展中国家获得疫苗的正当要求未得到重视和满足。
The pandemic has afflicted calamitous impact on humankind. To date, COVID-19 has infected more than 100 million people, claimed over two million lives, and pushed 130 million people back into poverty. Global inequality is exacerbated, the North-South divide is widened, and the right to development is faced with new challenges.
At the same time, racism and xenophobia are re-surfacing. Disinformation and hate speech are spreading. Certain countries are obsessed with politicizing the virus and stigmatizing other nations. Legitimate demand by developing countries for vaccines is not getting adequate attention, and their need is not met.
面对百年未有之大变局和百年未遇之大疫情,如何促进和保护人权?这是我们必须认真思考、严肃回答的一个重大课题。中国主张:
How to promote and protect human rights in the face of these unprecedented changes around the world and this once-in-a-century pandemic? It is a big question that must be answered with deep reflection. China holds the following views.
第一,坚持以人民为中心的人权理念。人是人权之本,人民的利益是人权事业的出发点和落脚点,增加人民的获得感、幸福感、安全感是人权的根本追求和国家治理的终极目标。坚持以人民为中心,要体现在人民真正当家作主,参与国家治理和政治协商,体现在不断缩小贫富差距,促进人的全面发展。
First, we should embrace a human rights philosophy that centers on the people. The people are what human rights are all about. The people's interests are where the human rights cause starts and ends. Increasing people's sense of gains, happiness and security is the fundamental pursuit of human rights as well as the ultimate goal of national governance. The people-centered philosophy means that the people should be the real masters of their country, and that they should take part in national governance and political consultation. It also means that the wealth gap should be narrowed, and that all-round development of the people should be promoted.
第二,坚持人权普遍性与各国实际相结合。和平、发展、公平、正义、民主、自由是各国普遍认同的全人类共同价值。《联合国宪章》《世界人权宣言》为全球人权事业确立了崇高目标,制定了基本原则,各国都应遵循和践行。同时,各国国情不同,历史文化、社会制度、经济社会发展水平存在差异,必须按照本国国情和人民需求推进保护人权。
Second, we should uphold both universality and particularity of human rights. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values shared by all humanity and recognized by all countries. The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set out lofty ideals and basic principles for advancing human rights. They should be observed and delivered by all countries. On the other hand, countries differ from each other in history, culture, social system and level of economic and social development. Therefore they must promote and protect human rights in light of their national realities and the needs of their people.
第三,坚持系统推进各类人权。人权内涵是全面的,既包括公民政治权利,也包括经济社会文化权利,其中生存权和发展权是首要基本人权。各类人权需要统筹兼顾,整体施策,多措并举,全方位、全领域、全过程系统推进。人权范畴是不断发展的,健康权利和环境权利也应置于更加突出的位置。
Third, we should systemically advance all aspects of human rights. Human rights are an all-encompassing concept. They include civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. Among them, the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance. We should take coordinated, integrated and multi-pronged steps to advance all aspects of human rights in all dimensions and fields throughout the whole process. The scope of human rights is constantly evolving, and the right to health and the environmental right should also be given more prominence.
第四,坚持国际人权对话与合作。保护和推进人权是大家共同的事业,全球人权治理要由各国共同商量,人权发展成果要由各国人民共同分享。人权不是少数国家的专利,更不能成为向别国施压、干涉内政的工具。各国要恪守联合国宪章宗旨和原则,在平等和相互尊重的基础上开展人权交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Fourth, we should continue to promote international dialogue and cooperation on human rights. Protecting and promoting human rights is a common cause for us all. Global human rights governance should be advanced through consultation among all countries. And the benefits of human rights progress should be shared by people of all countries. Human rights are not a monopoly by a small number of countries, still less should they be used as a tool to pressure other countries and meddle in their internal affairs. All countries should abide by the purposes and principles of the UN Charter, carry out human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and jointly promote the sound development of the international human rights cause.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||