7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
王毅国务委员兼外长在同坦桑尼亚外长卡布迪共同会见记者时的致辞
时 间:2021-03-03 09:21:12   杭州中译翻译有限公司

大家好!很高兴到访马古富力总统的家乡查托,感谢坦方对中国代表团的热情接待。我们高兴地看到,在马古富力总统的领导下,坦桑尼亚政府和人民励精图治,走出了一条符合自身国情的振兴之路,作为朋友,我们为此感到由衷高兴,表示热烈祝贺!

Good afternoon. It gives me great pleasure to visit Chato, the hometown of President John Magufuli. I appreciate the hospitality shown to my delegation by our Tanzanian hosts. We are pleased to see that under the leadership of President Magufuli, the Tanzanian government and people have worked hard to develop the country, and have found a path toward national renewal suited to your conditions. As your friends, we are truly happy for you and offer our hearty congratulations.


  坦桑尼亚是中国在非洲的铁杆朋友,在中国外交史中占有特殊重要地位。中坦友好的故事是我们每个人年轻时代最鲜明的记忆。

As China's iron-clad friend in Africa, Tanzania has had a special place in the history of China's foreign relations. For people of my age, stories about the China-Tanzania friendship left an indelible mark on our youthful mind.


  我们不会忘记,是毛泽东主席、周恩来总理和尼雷尔总统以诚相交,亲手缔造了中坦全天候友谊。周恩来总理不远万里访坦、尼雷尔总统一生13次访华,这些场景,铸就了中坦友好的历史篇章。

We will never forget how Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and President Julius Nyerere nurtured our all-weather friendship with sincerity and good faith. Premier Zhou Enlai travelled long distances to visit Tanzania. President Nyerere visited China 13 times. All this made our friendship such a splendid chapter in our shared history.


  我们不会忘记,5万多名中国工程技术人员远涉重洋来到非洲,同坦桑人民并肩奋斗,在极其困难的条件下修建坦赞铁路,为东南部非洲建设了一条“自由之路”和“友谊之路”,65名中国专家为此付出了宝贵生命,他们的汗水和鲜血浇灌起永远不败的中非友谊之花。

We will never forget that over 50,000 Chinese engineers and technicians travelled thousands of miles to Africa and, side by side with the people of Tanzania, built the TAZARA Railway despite formidable difficulties. In building this railway of freedom and friendship for Southeastern Africa, 65 Chinese experts made the ultimate sacrifice. Their sweat and blood helped nurture the unfading flower of China-Africa friendship.


  我们不会忘记,坦桑尼亚和其他非洲兄弟一起,在1971年帮助中华人民共和国恢复在联合国的合法席位。坦桑前总理萨利姆先生作为代表,在会场击掌欢呼祝贺,在联合国舞台上留下了不畏强权、主持公道的记录。在庆祝新中国成立70周年之际,我们专门向这位老朋友颁发了“友谊勋章”。

We will never forget that Tanzania and other African brotherly countries helped the People's Republic of China restore its lawful seat at the United Nations (UN) in 1971. Former Prime Minister Dr. Salim Ahmed Salim, Tanzania's representative to the UN, applauded and cheered in the hall to congratulate China, leaving a moment of defying power politics and speaking up for justice in the history of the UN. At the 70th anniversary of the founding of the People's Republic, we specially presented our old friend Dr. Salim with a Friendship Medal.


  我们更不会忘记,习近平主席2013年就任中国国家主席后,首次访问非洲就来到坦桑尼亚。正是在那次访问中,习近平主席首次提出了真实亲诚理念和正确义利观,如今已成为中国对非政策的指导方针。中坦关系的价值已经超出双边范畴,对中非关系和南南合作发挥了重要引领作用。

More importantly, we will never forget that President Xi Jinping visited Tanzania during his very first trip to Africa since he assumed office as President of China in 2013. During that visit, President Xi put forth the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests, which have since been the guiding principles of China's policy toward Africa. The significance of China-Tanzania relations has gone beyond the bilateral scope, and our bilateral relationship has played an important and exemplary role in China-Africa relations and South-South cooperation.


  刚才,我会见了马古富力总统,同卡布迪外长举行了会谈,就进一步深化中坦关系达成重要共识。

Just now, I met with President Magufuli and held talks with Foreign Minister Kabudi. We reached important consensus on further deepening China-Tanzania relations.


  我们一致认为,中坦传统友谊是两国和中非人民的宝贵财富,必须倍加珍惜、薪火相传,不断发扬光大。

We agreed that the traditional friendship between China and Tanzania is a valued asset for the two countries and for the Chinese and African peoples. We must cherish it, and carry it forward from generation to generation.


  我们一致同意,发挥双方在国家、政党和军队建设方面理念相通、目标相同的优势,进一步密切双方各层级交往,深化治国理政经验交流。

We agreed to make good use of our similar thinking and common goals about national, political party, and military development, enhance exchanges at all levels, and deepen experience-sharing on governance.


  我们一致决定,加强务实合作,携手共建“一带一路”,支持更多中国企业来坦投资,扩大进口坦优质产品。中方充分理解坦方建设中央铁路的重要意义,愿意继续支持坦方推进重大基础设施建设、加快工业化进程、提升自主发展能力。

We decided to strengthen practical cooperation. We will join hands together to pursue Belt and Road cooperation, and support more Chinese business investment in Tanzania. China will import more quality products from Tanzania. China fully understands the importance of the Central Line project to Tanzania. It will continue to support Tanzania in advancing major infrastructure projects, accelerating industrialization, and enhancing capacity building for self-generated development.


  我们一致商定,加强国际事务协调,共同支持多边主义、反对外部干涉,捍卫国际公平正义,筑起维护彼此核心利益和发展中国家共同利益的坚强堡垒。

We agreed to step up coordination on international affairs. We will support multilateralism, oppose external interference, uphold international justice and equity, and build a strong defence for our respective core interests and the shared interests of the developing world.


  各位朋友,这是我第15次访问非洲。一路走来,感受最深的就是,无论面临什么样的国际形势,无论遭遇什么样的艰难险阻,无论受到什么样的干扰破坏,中非传统友谊初心不改、历久弥坚。中非双方是生死与共的战友,是肝胆相照的兄弟,也是前进道路上共同发展的伙伴。作为非洲国家的好朋友和真朋友,中国愿同非洲国家不懈努力,坚定不移深化中非全面战略合作伙伴关系,携手铸就更加紧密的中非命运共同体。

Friends,


This is my 15th visit to Africa. What has impressed me most throughout this visit is that no matter how the international situation changes, no matter what challenge we face, and no matter what kind of disturbance and disruption we encounter, the traditional friendship between China and Africa has withstood the test of time, and is getting stronger and stronger. China and Africa are comrades-in-arms, brothers going through thick and thin, and partners for common development. As a good and true friend of African countries, China will make unremitting efforts with Africa to deepen our comprehensive strategic partnership and build an even stronger China-Africa community with a shared future.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号