即将过去的2020年,新冠肺炎疫情突如其来,给世界带来全方位冲击。各国都更加清醒意识到,应对全球性挑战必须加强国际协调与合作,尤其需要大国为此发挥表率作用。然而,中美关系却呈现螺旋式下滑,跌入建交41年来的低点。这一局面显然不符合中美两国人民利益,也不利于国际社会合作共克时艰。
The outgoing 2020 has witnessed the sudden onslaught of COVID-19, a pandemic that has upended the world in almost all aspects. Countries have come to realize more than ever that global challenges require enhanced international coordination and cooperation, and that major countries in particular should lead by example. However, China-U.S. relations have spiraled down to the lowest level since the establishment of diplomatic ties 41 years ago. This is clearly not in the interests of the Chinese and American peoples, nor is it helpful when global efforts are needed to overcome the difficulties.
2020年可能将是国际秩序和国际关系受到损害最大的一年。我们看到,强权主义冲击国际稳定。肆意干涉别国内政,动辄挥舞制裁“大棒”成为地区和全球安全的最大不稳定因素。保护主义冲击国际贸易。逆全球化思潮不断抬头,贸易投资受到壁垒阻挡,全球产业链供应链濒临断裂。单边主义冲击国际合作。我行我素、毁约退群致使国际体系越来越碎片化、无力化,也阻碍了国际社会应对全球性挑战的努力。“麦卡锡主义”冲击国际交往。一些极端势力抱持政治偏见,将其他国家公开合法的政党、机构标签化、污名化,试图以意识形态干扰甚至阻断国际交往,企图发起“新冷战”,拉下“新铁幕”。
In retrospect, 2020 might have witnessed the greatest damage to the international order and international relations. Among many others, we see power politics jeopardizing international stability, as arbitrary interference in others' internal affairs and sanctions have become the biggest destabilizing factor to regional and global security. We see protectionism jeopardizing international trade, as backlash against globalization is gathering momentum, with more barriers impeding trade and investment, and global industrial and supply chains on the cusp of breakdown. We see unilateralism jeopardizing international cooperation, as the "go it alone" approach and walking away from international commitment fracture and cripple the international system, and drag on international efforts against global challenges. And we see McCarthyism jeopardizing international exchanges, as those with radical and entrenched political biases seek to label and stigmatize open and lawful political parties and institutions of other countries, and use ideology to disrupt or even sever international engagement, aiming at starting a new Cold War and forming a new Iron Curtain.
在前所未有的风险挑战面前,作为世界前两大经济体、联合国安理会常任理事国以及最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国应该做的,是树立对彼此正确认知,顺应时代发展潮流,倾听国际社会呼声,承担起大国应尽的责任,同时与其他国家一道,共克时艰、共迎挑战、共谋发展。
These risks and challenges facing us are unprecedented. China and the United States are two largest economies, permanent members of the UN Security Council, and the largest developing and developed country respectively. What is expected of us is to form the right perception about one another, act in line with the trend of the times, and heed the aspirations of the international community. We need to step up to our responsibilities as major countries and at the same time, work together with other countries to overcome difficulties, meet challenges and pursue development.
各位朋友:
Friends,
大家都关心中国的外交,对中国外交的风格、走向也有各种议论。我想告诉大家的是,中国始终奉行独立自主的和平外交政策,愿意本着和平共处五项原则同各国开展友好合作。始终怀抱为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心,愿意为世界的和平与发展事业发挥建设性作用。中国无意同他国争霸,从不干涉别国内政,不会输出制度和模式,更不搞什么势力范围。
I know you all follow China's diplomacy closely, the style and future direction of which has been the subject of ongoing discussions. What I would underline is that China follows an independent foreign policy of peace, and seeks to engage other countries for friendship and cooperation on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is committed to bringing happiness to the Chinese people and contributing to progress of humanity, and seeks to play a constructive role for world peace and development. China has no intention to compete for hegemony. We never interfere in other's internal affairs. We don't export our system or model. Not in the least do we seek spheres of influence.
中国外交致力于服务发展。中国仍是一个发展中国家。“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。”经过不懈努力,今年中国现行标准下农村贫困人口已经全部脱贫,贫困县已经全部摘帽,中华民族几千年历史上首次解决了绝对贫困问题。我们对此感到自豪,同时也清醒认识到,巩固脱贫成果、实现共同富裕仍有很长的路要走。外交是内政的延伸,中国外交当然也要始终服务于国家发展建设的总体需要,服务于中国构建新发展格局。
China's diplomacy is for the development of the nation. As China remains a developing country, our ultimate goal is to meet the aspiration of the Chinese people for a better life. With relentless efforts, all rural residents living under the current poverty line and all designated counties have shed off poverty this year. This means extreme poverty is eliminated for the first time in China's history of several thousand years. Proud of such an achievement, we are also sober-minded about the long journey ahead if we are to lock in the gains against poverty and bring prosperity to all the people. China's diplomacy, which starts at home, should help promote the overall development of the country and the new development paradigm.
中国外交致力于实现共赢。一枝独秀、本国优先不是中国的文化理念。你输我赢、赢者通吃更不是中国人的处世哲学。我们坚持互利共赢的开放战略,致力于与各国实现双赢、多赢。我们认为,这样的外交更可持续,也更得人心。我们愿意在更大范围、更高水平、更深层次上对外开放,与各国分享机遇红利,实现共赢发展。
China's diplomacy is for win-win outcome. It's not part of the Chinese culture to seek our own development or put our interests above others. Nor is it our philosophy to play the zero-sum game and be the winner that takes all. We are committed to a win-win strategy of opening up to ensure all countries will come out as winners. We believe that diplomacy as such will be more sustainable and enjoy more support. We will further open up, only broader, deeper and with higher standards, to share opportunities and benefits for win-win and greater development.
中国外交致力于维护公平。作为一个历史上曾经遭受过屈辱的国家,中国对公平的价值有着更深的体会。我们认为,国家无论大小、强弱,都是国际社会平等成员,不能以大欺小、恃强凌弱。我们认为各国都拥有平等的发展权利。发达国家有义务帮助发展中国家提高自主发展能力,发展中国家也不能永远停留在产业链价值链的低端。我们认为全球事务应当由各国一起商量着办,国际规则也应由各国平等地制定,国际关系还是应当实现民主化。
China's diplomacy is for equity. Having experienced great humiliation in history, China truly understands how important equity is. We believe that countries, irrespective of their size and strength, are all equal members of the international community. The big and strong must not bully the small and weak. We believe that countries enjoy equal rights to development. Developed countries are obligated to help developing countries increase the capacity for self-development. And developing countries should not be kept forever at the lower end of the industrial and value chains. We believe that global affairs should be handled by all countries through consultation, and that international rules should be made by all countries on an equal footing. There should be more democracy in international relations.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||