7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
王毅在2020年国际形势与中国外交研讨会上的演讲(节选上)
时 间:2020-12-14 09:02:34   杭州中译翻译有限公司

大家好!值此岁末年终之际,很高兴与大家再次相聚,纵论国际风云,共话中国外交。借此机会,我首先要感谢各位专家学者对中国外交的支持,也期待大家继续贡献真知灼见。

Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year to take stock of the international developments and China's foreign relations. Let me first take this opportunity to thank you for your support to China's diplomatic work. As always, I look forward to your insights and suggestions.


  2020年是人类历史进程中具有分水岭意义的一年。突如其来的疫情引发全球性危机,各国人员往来按下了“暂停键”,世界经济增长挂上了“倒车挡”,强权政治、冷战思维沉渣泛起,单边主义、保护主义逆流横行,人类发展面临空前风险挑战,国际形势进入动荡变革期。同时,国际格局的演进正在提速换挡,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,人类社会对健康安全、和平发展、合作共赢、命运与共的认知更加深刻。世界回不到过去,人们在求索未来。各国都要做出团结还是分裂、开放还是封闭、合作还是对抗的重要抉择。

The year 2020 is a watershed in human history. The sudden onslaught of COVID-19 has triggered a global crisis, putting a halt to cross-border travels and shifting global growth into reverse gear. Anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent power politics and Cold-War mentality. Human development is confronted with unprecedented risks and challenges in an increasingly fluid and changing world.

At the same time, the evolution of the international order is speeding up. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Humankind as a whole has gained a more profound appreciation of the need for health and safety, peace and development, win-win cooperation and for embracing a shared future. The world will never go back to where it was; humanity is pondering on and exploring the future. All countries must make the consequential choice between solidarity and division, between openness and isolation, and between cooperation and confrontation.


  2020年是国家发展进程中具有里程碑意义的一年。面对来势汹汹的疫情冲击和日趋复杂的外部环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民万众一心,众志成城,率先控制疫情,率先开展抗疫合作,率先复工复产,率先恢复经济增长。脱贫攻坚历史使命将如期完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,实现第一个百年奋斗目标胜利在望。党的十九届五中全会胜利召开,擘画了未来五年乃至更长一个时期国家发展的宏伟蓝图,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,为战胜前进道路上的艰难险阻提供了强大动力,为实现中华民族伟大复兴锚定了前进方向。

The year 2020 is a milestone in China's national development. Facing the devastating impact of COVID-19 and an increasingly complex international environment, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the entire nation has rallied together behind a common purpose. China was among the first to contain the virus, to carry out international cooperation against COVID-19, to reopen the economy safely, and to restore economic growth.

The country is on course to fulfill the historic mission of ending extreme poverty within the set time frame, secure decisive achievements in finishing the building of a moderately prosperous society, and realize the first centenary goal.

The successful Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set out a great vision for China's development in the coming five years and beyond. It marked the beginning of a new journey toward fully building a modern socialist country, provided strong impetus to overcome challenges on the way forward, and charted the course toward the rejuvenation of the Chinese nation.


  2020年也是中国外交征程中具有开创性意义的一年。习近平主席以大国领袖的全球视野和使命担当,密集开展元首外交。包括以“云外交”的创新方式,同外国领导人及国际组织负责人会晤、通话84次,出席重要外交活动22场,为全球抗疫凝聚共识,为中国外交指引方向。外交战线以元首外交为引领,以团结抗疫为主线,迎难而上,主动应变,为国家担当,对世界尽责,同步抗击新冠肺炎病毒和国际政治病毒,为捍卫国家利益、维护全球稳定作出新的贡献。主要体现在八个方面:

The year 2020 is a groundbreaking one for China's external relations. With a global vision and strong sense of responsibility as leader of a major country, President Xi Jinping has engaged in intensive head of state diplomacy. He held 84 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 22 important diplomatic events, including "cloud diplomacy" through the innovative virtual platform. This has helped build global consensus on COVID-19 and point the way forward for China's foreign policy.

Guided by the President's diplomatic engagements and focusing on joint response to COVID-19, we in the diplomatic service have forged ahead to meet the challenges head on. We have taken proactive steps to stay ahead of the changing circumstances, in an effort to serve the country and contribute to the world. We have fought the novel coronavirus and the "political virus" at the same time and made new contributions to safeguarding national interests and global stability. Our efforts and achievements are reflected in the following eight areas:


  第一,开展有声有色的抗疫国际合作。

First, we have carried out robust international cooperation against COVID-19.


  一年来,中国外交积极投身国内和全球抗疫,以实际行动践行人类命运共同体理念,展现了负责任的大国担当。

Over the past year, we in the diplomatic service have actively contributed to the fight against COVID-19 both in China and globally, promoting the building of a community with a shared future for mankind with concrete actions as a major, responsible country.


  我们全力参与国内疫情防控。疫情初期,我们在全球范围协助筹集医疗物资,以解国内抗疫斗争之急。面对疫情在全球蔓延,我们与海内外同胞齐心协力,严守疫情防控“国门关”,尽力维护国内来之不易的抗疫成果。复工复产启动以来,我们创造性地设立中外人员往来“快捷通道”、物资运输“绿色通道”,保障产业链供应链稳定畅通,助力国内经济社会的恢复发展。

Domestically, we have fully engaged in COVID-19 containment. In the early days of the epidemic, we helped secure lifesaving medical supplies globally to address the pressing need back home.

With infections rising globally, we worked with fellow Chinese home and abroad to build a strong line of defense at our borders and preserve the hard-won gains in containing COVID-19 at home.

As the economy gradually reopened, we took innovative approaches to establish "fast tracks" and "green lanes" for the flows of people and goods, which has helped to keep industrial and supply chains stable and open and bolster domestic economic recovery and social development.


  我们积极推动国际抗疫合作。中国从一开始就本着公开、透明、科学、负责的态度,同世卫组织和国际社会携手抗击疫情。我们最早向世界报告疫情,第一时间发布病毒基因序列等关键信息,坚定支持世卫组织发挥领导作用,向世卫组织和联合国全球人道主义应对计划提供资金援助。我们组织上百场跨国视频专家会议,毫无保留地与各国分享抗疫经验。开设向所有国家开放的新冠疫情防控网上知识中心,迄今已向全球公开发布8版诊疗方案、7版防控方案。我们发起新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,向150多个国家和9个国际组织提供抗疫援助,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组。我们发挥最大医疗物资产能国优势,迄今已向各国提供了2000多亿只口罩、20亿件防护服、8亿份检测试剂盒。我们积极推进药物、疫苗研发合作和国际联防联控,加强全球公共卫生治理,推动构建人类卫生健康共同体。

Internationally, we have actively promoted anti-COVID-19 cooperation. Since the very beginning, China has worked with the World Health Organization (WHO) and the international community in an open, transparent, science-based and responsible manner. Being the first to report cases to the world, China has since then publicized key information including the genome sequencing at the first opportunity, firmly supported the leading role of WHO, and provided funding to WHO and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.

We have organized over 100 expert video meetings to share experience with other countries without reservation. Through opening an online Knowledge Center for China's Experiences in Response to COVID-19 which is accessible to all countries, we have published eight versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven versions of prevention and control protocols.

We have launched the largest global humanitarian campaign since the founding of New China. We have provided assistance to over 150 countries and nine international organizations and sent 36 medical teams to 34 countries in need.

Leveraging our strength as the largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 200 billion masks, 2 billion protective suits and 800 million testing kits.

We have also actively advanced collaboration on the R&D of drugs and vaccines, promoted joint prevention and control with other countries and called for the enhancement of global public health governance, with a view to jointly building a global community of health for all.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号