《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)领导人联合声明
JOINT LEADERS' STATEMENT ON THE REGIONAL COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP (RCEP)
我们,东南亚国家联盟成员国(文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国和越南)和澳大利亚、中国、日本、韩国和新西兰的国家元首/政府首脑,于2020年11月15日以视频方式召开第四次RCEP领导人会议。
We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) – Brunei Darussalam, Cambodia, Indonesia, Lao PDR, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Viet Nam – Australia, China, Japan, Korea and New Zealand, met virtually on 15 November 2020, on the occasion of the 4th RCEP Summit.
在2019新冠病毒肺炎(COVID-19)全球大流行给世界带来前所未有挑战的背景下,我们高兴地见证RCEP协定的签署。大流行对我们的经济和人民福祉造成了严重影响。RCEP协定的签署彰显了我们坚定支持经济复苏、包容性发展、增加就业、增强区域供应链的承诺,同时也表明我们支持达成一个开放的、包容的、基于规则的贸易投资安排。我们认识到RCEP协定对本地区应对新冠病毒肺炎大流行至关重要,并将在疫后通过包容和可持续的经济复苏进程打造区域韧性发挥重要作用。
We were pleased to witness the signing of the RCEP Agreement, which comes at a time when the world is confronted with the unprecedented challenge brought about by the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) global pandemic. In light of the adverse impact of the pandemic on our economies, and our people's livelihood and well-being, the signing of the RCEP Agreement demonstrates our strong commitment to supporting economic recovery, inclusive development, job creation and strengthening regional supply chains as well as our support for an open, inclusive, rules-based trade and investment arrangement. We acknowledge that the RCEP Agreement is critical for our region's response to the COVID-19 pandemic and will play an important role in building the region's resilience through inclusive and sustainable post-pandemic economic recovery process.
我们注意到RCEP协定是一项前所未有的、由域内发达国家、发展中国家和最不发达国家参与的大型区域贸易安排。该协定涵盖了拥有22亿人口(占全球将近30%)的市场、26.2万亿美元GDP(占全球约30%)和将近28%的全球贸易(基于2019年数据)。我们相信RCEP作为世界最大的自由贸易安排,代表着朝构建理想全球贸易投资规则框架迈出了重要一步。
We note that the RCEP Agreement is an unprecedented mega regional trading arrangement that comprises a diverse mix of developed, developing and least developed economies of the region. As an agreement that would cover a market of 2.2 billion people, or almost 30% of the world's population, with a combined GDP of US$ 26.2 trillion or about 30% of global GDP, and accounts for nearly 28% of global trade (based on 2019 figures), we believe that RCEP, being the world's largest free trade arrangement, represents an important step forward towards an ideal framework of global trade and investment rules.
我们也注意到RCEP是由东盟提出的、最具雄心的自由贸易协定,它增强了东盟在区域框架中的中心地位,并促进了东盟与区域伙伴的合作。RCEP协定作为一个现代、全面、高水平和互惠的协定,由20个章节组成,涵盖此前东盟与RCEP非东盟国家之间自贸协定所未涉及的领域和纪律。除涉及货物贸易、服务贸易以及投资的具体条款外,RCEP还包括知识产权、电子商务、竞争、中小企业、经济与技术合作和政府采购等章节。我们相信,RCEP货物、服务及投资自由化的市场准入承诺将为域内企业带来巨大商机。
We also note that the RCEP Agreement is the most ambitious free trade agreement initiated by ASEAN, which contributes to enhancing ASEAN centrality in regional frameworks and strengthening ASEAN cooperation with regional partners. With 20 Chapters, the RCEP Agreement, as a modern, comprehensive, high-quality and mutually beneficial agreement, includes areas and disciplines that were not previously covered in the existing free trade agreements between ASEAN and non-ASEAN countries participating in RCEP. Aside from the specific provisions that cover trade in goods and services, and investment, RCEP also includes chapters on intellectual property, electronic commerce, competition, small and medium enterprises (SMEs), economic and technical cooperation and government procurement. We are confident that the RCEP Agreement would open a vast range of opportunities for businesses located in the region especially in terms of market access given the level of liberalisation for trade in goods and services and investment.
我们一致认为,RCEP协定所带来的机遇和潜力的充分发挥只有在协定生效后方可实现。为此,我们责成我们的官员加快各自的国内批准程序,以使协定早日生效。协定将在至少6个东盟成员国和3个非东盟签署国将它们的核准书、接受书或批准书交存协定保存人后生效。我们还要求部长们将RCEP打造成为本地区经贸问题的对话与合作的平台,并定期向我们报告。
We agreed that the opportunities accruing from the RCEP Agreement and its full potential can only be realised once the Agreement enters into force. Towards this end, we task our officials to expedite respective domestic ratification procedures for the early entry into force of the Agreement, which will take place when at least six ASEAN Member States and three non-ASEAN signatories deposit their instrument of ratification, acceptance or approval with the Agreement's Depositary. We have also asked Ministers to develop RCEP as a platform for dialogue and cooperation on trade and economic issues affecting the region and to report to us regularly.
我们致力于确保RCEP作为一个开放和包容的协定。此外,我们高度重视印度在RCEP中的作用,重申RCEP对印度保持开放。印度是16个创始成员国之一,各方将欢迎其加入RCEP协定。作为2012年起参与RCEP谈判的国家,印度作为区域伙伴对于构建更深、更广的区域价值链具有重要战略意义。为此,我们欢迎RCEP部长确认的《关于印度参与<区域全面经济伙伴关系>(RCEP)的部长声明》,见附件。
We are committed to ensuring that RCEP remains an open and inclusive agreement. Further, we would highly value India's role in RCEP and reiterate that the RCEP remains open to India. As one of the 16 original participating countries, India's accession to the RCEP Agreement would be welcome in view of its participation in RCEP negotiations since 2012 and its strategic importance as a regional partner in creating deeper and expanded regional value chains. In this regard, we welcomed the "Ministers' Declaration on India's Participation in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)" affirmed by the RCEP Ministers, as attached.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||