一、理念举措
理念信心
1.白衣执甲、逆行出征
Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
2.不获全胜决不轻言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
3.沧海横流,方显英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
4.打好武汉保卫战
to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Public health security is a common challenge for humanity.
6.坚持全国一盘棋
to ensure a coordinated national response
7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
10.尽最大可能控制疫情波及范围
to make every possible effort to curb the spread of the disease
11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
to implementation of targeted science- and law-based, legal, and targeted measures in epidemic prevention and control
12.科学战“疫”
science-based approach in fighting the epidemic
13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
14.生命重于泰山。
Saving lives is of paramount importance.
15.闻令即动、勇挑重担
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
17.向疫情全面宣战
to declare an all-out war on the epidemic
18.形势积极向好
The situation is witnessing positive changes.
19.疫情就是命令,防控就是责任。
The epidemic calls us to action, and it is our duty to bring it under control. 或 Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
20.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
21.战胜疫情
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
22.这是一次危机,也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
23.中国力量、中国精神、中国效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
法规条例
24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》
Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》
Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19
26.《中华人民共和国传染病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
27.国际卫生条例
International Health Regulations (IHR)
28.生物安全法
biosecurity law
具体措施
29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
30.“一人一方案”“一人一团队”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
31.安全距离
safe distance
32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
33.把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
34.保持社交距离
to enforce/practice social distancing
35.保障医疗防护物资供应
ensure the supply of medical protective equipment
36.避免去人多的地方
to avoid crowds
37.不漏一户、不漏一人
to leave no one unscreened
38.不麻痹、不厌战、不松劲
to remain vigilant and never slacken our efforts
39.差异化精准防控策略
precise and differentiated epidemic control strategies
40.产教融合
to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
41.产业扶贫
poverty alleviation through business development
42.驰援武汉
to race against the clock to assist Wuhan
43.出入境防疫
epidemic prevention at borders
44.打破传播链
to break the chains of transmission
45.戴口罩
to wear a mask
46.第一入境点
first point of entry
47.杜绝瞒报漏报
to say NO to concealing or underreporting infections
48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic
50.对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
51.遏制疫情蔓延
to contain the outbreak
52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
53.防控力量向社区下沉
to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
54.防控资源和力量下沉
to channel both material and human resources down to the community level
55.防止大规模社区传播
to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
56.防止信息恐慌
to prevent “infodemic”
57.分区分级精准防控
region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
58.分区严格隔离
strict quarantine
59.公开、透明、负责任态度
an open, transparent and responsible manner
60.构筑群防群治的严密防线
to build stringent lines of defense across society
61.关闭景点
to close scenic spots
62.广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on epidemic prevention and control
63.规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the information release mechanism
64.国家公共卫生应急管理体系
national public health emergency management system
65.国家生物安全风险防控和治理体系建设
to develop a national biosecurity risk control and management system
66.国家疫苗储备制度
national vaccine reserve system
67.国务院联防联控机制
Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
68.缓解用工荒
to address labor shortage
69.机场处置专区
processing area for inbound passengers at the airport
70.及时回应社会关切
to provide timely responses to public concerns
71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
to strengthen the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
73.减少外出
to make fewer trips outside
74.健康筛查
health screening
75.健康申报表
health declaration form
76.接触者追踪
contact tracing
77.解除医学观察
to be discharged from medical observation
78.禁止密集聚会
ban mass gatherings
79.举国机制
nationwide mechanism
80.开足马力(满负荷生产)
to go full steam ahead; to operate at full capacity
81.控制传染源、切断传播途径
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
82.控制人口流动
to curb population flow
83.两周观察期
two-week observation period
84.旅行限制
travel restrictions
85.密切跟踪、及时分析、迅速行动
to closely monitor and swiftly respond to the epidemic on the basis of well-informed analysis
86.内防扩散、外防输出
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
87.启动重大突发公共卫生事件一级响应
to activate first-level public health emergency response
88.强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal framework of public health
89.勤洗手/仔细洗手
to wash your hands often/carefull
90.取消大型集会
to cancel mass gatherings
91.群防群控
to strengthen society-wide efforts to contain the epidemic
92.入户检测
door-to-door testing
93.入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to designated airports
94.入境口岸
port of entry
95.入境人员闭环管理
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
96.社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control
97.实行封闭式管控
to exercise management by sealing off entities
98.适时下调响应级别并实行动态调整
to downgrade the emergency response level in due course and make dynamic adjustments
99.室内空气流通
indoor ventilation
100.提高救治水平
to improve the quality of medical treatment
101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
102.调减市内公交
to reduce the frequency of bus services in the city
103.调整应急响应等级
to adjust the emergency response level
104.停运长途汽车
to halt long-distance buses
105.统筹安排轮休
to better schedule rotating shifts
106.统一的应急物资保障体系
unified emergency supply system
107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas
108.推进疫情防控的好经验好做法
to promote best practices in prevention and control from across the country
109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡
People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
110.外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
111.外防输入、内防扩散
to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region
112.网格化管理
digital management for a matrix of urban communities
113.卫生检疫
health and quarantine
114.污染集中处理
centralized treatment of medical waste
115.污水处理
sewage disposal
116.消毒
disinfection
117.消费扶贫
poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
118.延迟开学
to postpone the reopening of schools
119.延长春节假期
to extend the Chinese New Year holiday
120.严控境外疫情输入
strict control of imported infection
121.药品集中采购
centralized procurement of drugs
122.医防结合
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
123.医疗废物处置能力
medical waste disposal capacity
124.医疗废物日产日清
to ensure that medical waste is treated within 24 hours
125.医疗垃圾处理
medical waste disposal
126.医务人员科学防护和培训
scientific prevention and proper training for medical workers
127.医学排查
medical screening
128.医学巡查
medical inspection
129.疫情防控
epidemic prevention and control
130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
national distribution center for major anti-epidemic medical supplies
131.疫情防控预警预测机制
early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
132.疫情监测
epidemic monitoring
133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
134.应收尽收
All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
135.应治尽治
All confirmed patients should be treated.
136.有效地填补供需缺口
to effectively fill the gap between supply and demand
137.预防措施
preventive measures
138.在斗争一线考察识别干部
to put officials to the test on the frontline
139.暂时隔离区域
area for temporary quarantine
140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境
to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
141.暂停海外团队旅行
to suspend overseas group tours
142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗
early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment
143.增强收治能力
to raise the hospital admission capacity
144.掌握情况,不漏一人
to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
145.重大疫情防控体制机制
mechanism for major epidemic prevention and control
146.重点防控部位人员的物资保障
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
147.注意下水道的通畅
to ensure that sewers are not clogged
148.自觉接受医学观察
to present yourself to medical observation
149.自我隔离
to self-quarantine
150.做好返程人员疫情防控
to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
151.做好工伤认定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
152.做好重点地区疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||