7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
在口译工作中如何处理没听懂?
时 间:2019-07-24 23:39:28   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  不管是经验丰富的译员,还是初入职场的译员,都会在实际工作中,遇到没听懂的情况,那么这个时候我们该如何处理呢?

  遇到没听懂的情况,可以按照下述三步法对付:问、补、扔。 

  问:可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具体情况。

  如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。

  另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。 

  但是有两种情况下不能问。首先,场合不合适。不合适问的场合包括(但不仅限于)这些: 

  1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。 

  2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一愣,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。 

  3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。 

  4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。 

  补:如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。

  这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。这里提供几个译员常用的补话表达法:这一点/这些/等等/这些人/这一点很重要/这方面的问题。

  扔:如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。


上一篇文章:关于法语副词的正确使用
返回到目录:返回到目录
下一篇文章:法语常用地道口头禅


  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号