在政府工作报告中,因为历史文化信息、政治经济体制和社会意识形态与英语国家存在极大的差异,有些词原本大多数无对应的英语表达,因此我们要特别留意这些词该如何翻译。
1.“双随机,一公开”
释义:随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果
译法:random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results
例句:“双随机、一公开”监管全面实施。
Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.
推进“双随机、一公开”跨部门联合监管。
We will continue interdepartmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results.
2.“两项补贴”
释义:困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度
译法:allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities
例句:继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。
We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.
3.“两学一做”
释义:学党章党规、学系列讲话,做合格党员
译法:gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards
例句:推进“两学一做”学习教育常态化制度化。
We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards.
4. “四风”
释义:2013年6月18日在北京召开中国共产党的群众路线教育实践活动工作会议。习近平在会议上强调,这次教育实践活动的主要任务聚焦到作风建设上,集中解决形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风这“四风”问题。
译法:formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
例句:严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正“四风”。
We took stern action against formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
5. “五位一体”
释义:“五位一体”总体布局是指经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,全面推进。
译法:five-sphere integrated plan
例句:统筹推进“五位一体”总体布局
pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||