在政府工作报告中,因为历史文化信息、政治经济体制和社会意识形态与英语国家存在极大的差异,有些词原本大多数无对应的英语表达,因此我们要特别留意这些词该如何翻译。
1.“大水漫灌”
译法:a deluge of stimulus policies
例句:面对新情况新变化,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,保持宏观政策连续性稳定性。
Facing new circumstances and developments, we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies, and we maintained the continuity and consistency of macro policies.
2.“放水养鱼”
释义:实施更大规模的减税
译法:cut tax with the aim of using an accommodative effect to
例句:这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability.
3.“半拉子”
释义:指工程进行到一半或者多半,尚未完工,就因某些因素拖延或停止工程进度。
译法:be stopped half way
例句:鼓励采取市场化方式,妥善解决融资平台到期债务问题,不能搞“半拉子”工程。
We will encourage the adoption of market approaches to solve the issue of maturing debts on financing platforms and make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.
4.“破、立、降”
释义:“破”,就是要破除经济运行当中已经比较僵化的部分;“立”,就是要让新动能蓬勃发展;“降”,就是要从整体上降低经济运行的成本。
译法:cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy
例句:加大“破、立、降”力度。
We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
5.“证照分离”
释义:“照”指的是工商部门颁发的营业执照,”证”是各相关行业主管部门颁发的经营许可证。原先要开办一家公司,首先要取得主管部门的经营许可证,才能到工商部门申办营业执照。上海自贸区建立和扩区以来,率先开展了商事登记制度改革,实现了市场准入领域的“先照后证”,也就是只要到工商部门领取一个营业执照,就可以从事一般性的生产经营活动,如果从事需要许可的生产经营活动,再到相关审批部门办理许可手续。
译法:separate permits from the business license
例句:取消一批行政许可事项,“证照分离”改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,工业生产许可证种类压减三分之一以上。
A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||