7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
英文标点符号的错误用法讲解
时 间:2019-07-06 22:39:56   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  在英文的实际写作中,每个人多多少少会有些标点使用的问题。虽然有时大家都不以为然,觉得这不是什么大问题。但事实上,在正式的书写中,标点符号是十分严肃重要的组成部分,不可被轻易忽视。

  1.逗号

  在句子并列结构的最后成分前往往会使用连词 and, or, but 等,在这些连词前加不加逗号会对句子意思造成影响,举个例子:

  (1) You should buy some pens, red bags and notebooks.

  (2) You should buy some pens, red bags, and notebooks.

  两个句子的表意有所不同,第二个句子 red 只修饰 bags,但第一个句子 red 可以解读为修饰 bags 以及 notebooks,因此为了避免歧义,要学会正确使用逗号。

  (1) This is a cheap and simple process, however, there are dangers.

  (2) Most of the evidence was destroyed in the fire, thus it would be almost impossible to prove him guilty.

  第一个句子中当 however 表示转折含义时它是副词,不能当连词用,因此逗号应该改为分号或者句号。即:

  This is a cheap and simple process; however, there are dangers. / This is a cheap and simple process. However, there are dangers.

  第二个句子中 thus 是副词,同样不能当连词用,因此句子要改成:

  Most of the evidence was destroyed in the fire. Thus it would be almost impossible to prove him guilty.   / Most of the evidence was destroyed in the fire; thus it would be almost impossible to prove him guilty.

  2.书名号

  汉语中书名号《》可以用来标明书名、文章名、报刊名等等,但英文中没有汉语书名号的写法。在英文中,标明书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等名称时, 通常采用斜体、下划线、引号、黑体或黑体基础上的下划线。

  3.省略号

  英语和汉语中的省略号在书写上不同,汉语省略号一般为六点,且位置在中间(……),英语省略号只有三点,且位置在下边,即( ... ),在写英文时记得不要混淆.

  4.缩略符

  在考场作文以及学术论文写作中要避免使用缩略符的表达法,即 What's more,I'll 这类缩写要还原为完整形式(a manager's job 这类所有格形式除外)。类似下面这样的句子:

  People who can't afford to go to the theatre or concerts can afford to go to football matches.

  要改为:

  People who cannot afford to go to the theatre or concerts can afford to go to football matches.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号