在我们学习法语的过程中,不可避免地会因母语的问题,而写出些十分别扭的“中式法语”。下面我们来看看几个高频句子,说说该如何改进吧。
1.Je sais pas c'est qui
这个句子就犯了典型的错误,我不知道这是谁正确的说法是:Je sais pas qui c'est.我不知道其他例子:这是哪儿:Je sais pas où c'est./我不知道这是啥:Je sais pas ce que c'est.
2.Moi, personnellement...
在中文里,我们经常会说“就我个人而言……”、“我个人觉得……”,但这绝不意味着我们也可以用法语说“Moi, personnellement”。在法语里,这种语病叫成分赘余。
3.une conférence de discussion
在法语里,conférence一词已经包含了“交流、讨论”的意思,即使现在开会有很多人在睡觉,也不能加上discussion来强调。
4.demander une question
在法语里,demander是不能和question搭配的,demander后面直接加想询问的内容,比如“问路”,demander son chemin. 而“向某人提问”是poser une question à qn.
5.Je vais visiter mon professeur
在法语中,visiter一般用于参观一个地方、一座建筑,只在“探病”、“探监”等语境下,后才能用于人。如果想表达“拜访某人”之意,应该用rendre visite à qn 或aller voir qn.
为了避免这些常见的中式法语,我们可以多听听法语原版新闻,多看看阅读,掌握一些常见的用法,并好好积累,时间久了自然而然就学会了。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||