7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
一些容易误译的英文口语2
时 间:2019-07-02 22:39:20   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  英文中,有许多口语句子的意思往往不能从字面上去理解,下面我们来看看有哪些容易误译的句子吧。

  5.speak of the devil 

  说曹操,曹操就到解析:中文歇后语单纯指“提到某人,某人就出现在面前”,没有负面意味;英文里虽用devil(魔鬼)一词,但也是褒贬皆可用。

  例:I hadn't seen Michael for quite a long time. However,I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!

  (我好长一段时间没见到迈克尔了,然而我才刚谈到他,他就出现了。说曹操,曹操就到!)

  6.two heads are better than one 

  三个臭皮匠胜过一个诸葛亮解析:中文说“三个臭皮匠”,英文里只要“两个头”(twoheads)即可!

  例:There's a saying,“Two heads are better than one.”You may consult others when making big decisions.(有句话说:“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。”当你做重大决定时,不妨咨询他人。)

  7.I will show you the door.

  (你以为是)我送你到门口。

  (但其实是)我想请你滚蛋。这句英文的原意是“大门就在那里”,有对人下逐客令的意思,是很不客气的说法。

  例:Be quiet, or I will show you the door.(安静,否则我会叫你滚出去。)

  送客的正解:I will show you to the door.或I will walk you out.

  8. Were you out to lunch?

  (你以为是)你出去吃午餐了吗?(但其实是)你是疯了吗?

  out to lunch是俚语用法,意指疯狂或心不在焉,摆明是在教训别人。

  例:It seems that you were out to lunch in class.(你上课时似乎心不在焉。)

  问别人吃饱没,正解:Did you eat yet?

  9.I am a confidence man.

  (你以为是)我是个有自信的人。

  (但其实是)我是个骗子。

  confidence是“自信、信任”没错,但confidence man却是俚语用法,专指诈骗钱财的骗子或欺诈者。

  例:We finally realized that he was a confidence man.(最终我们发现他是个骗子。)

  “有自信的人”正解:

  I am a confident man.

  10.have a weakness for something

  其实不是指弱点,而是“完全没有招架能力”的意思。

  如果有人说I have a weakness for chocolate,就是指他对巧克力喜爱得不得了。这里的weakness(名词)意为“嗜好、癖好”,而不是“弱点、缺点”。have a weakness后面还常常加人,例:John has a weakness for Mary.

  11.You're not even close!

  (×)你还没有关门。

  (○)你还差太远。

  这句话在美剧中常常出现,有时更简略,用not even close也可以。close是“近”的意思,not even close便是“差得远”的意思。

  对话例子:

  A:Did I give you the right answer?

  B:Not even close.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号