英文中,有许多口语句子的意思往往不能从字面上去理解,下面我们来看看有哪些容易误译的句子吧。
5.speak of the devil
说曹操,曹操就到解析:中文歇后语单纯指“提到某人,某人就出现在面前”,没有负面意味;英文里虽用devil(魔鬼)一词,但也是褒贬皆可用。
例:I hadn't seen Michael for quite a long time. However,I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!
(我好长一段时间没见到迈克尔了,然而我才刚谈到他,他就出现了。说曹操,曹操就到!)
6.two heads are better than one
三个臭皮匠胜过一个诸葛亮解析:中文说“三个臭皮匠”,英文里只要“两个头”(twoheads)即可!
例:There's a saying,“Two heads are better than one.”You may consult others when making big decisions.(有句话说:“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。”当你做重大决定时,不妨咨询他人。)
7.I will show you the door.
(你以为是)我送你到门口。
(但其实是)我想请你滚蛋。这句英文的原意是“大门就在那里”,有对人下逐客令的意思,是很不客气的说法。
例:Be quiet, or I will show you the door.(安静,否则我会叫你滚出去。)
送客的正解:I will show you to the door.或I will walk you out.
8. Were you out to lunch?
(你以为是)你出去吃午餐了吗?(但其实是)你是疯了吗?
out to lunch是俚语用法,意指疯狂或心不在焉,摆明是在教训别人。
例:It seems that you were out to lunch in class.(你上课时似乎心不在焉。)
问别人吃饱没,正解:Did you eat yet?
9.I am a confidence man.
(你以为是)我是个有自信的人。
(但其实是)我是个骗子。
confidence是“自信、信任”没错,但confidence man却是俚语用法,专指诈骗钱财的骗子或欺诈者。
例:We finally realized that he was a confidence man.(最终我们发现他是个骗子。)
“有自信的人”正解:
I am a confident man.
10.have a weakness for something
其实不是指弱点,而是“完全没有招架能力”的意思。
如果有人说I have a weakness for chocolate,就是指他对巧克力喜爱得不得了。这里的weakness(名词)意为“嗜好、癖好”,而不是“弱点、缺点”。have a weakness后面还常常加人,例:John has a weakness for Mary.
11.You're not even close!
(×)你还没有关门。
(○)你还差太远。
这句话在美剧中常常出现,有时更简略,用not even close也可以。close是“近”的意思,not even close便是“差得远”的意思。
对话例子:
A:Did I give you the right answer?
B:Not even close.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||