英文中,有许多口语句子的意思往往不能从字面上去理解,下面我们来看看有哪些容易误译的句子吧。
1. Tell me about it!
A: Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax?
B : Yeah, tell me about it! My neighbor is a millionaire and he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.
在这里,tell me about it不是要求对方告诉你什么事,而是附和,并带有惊讶的成分。
再如:
A: Under such harsh economic down turns, the working class can hardly make ends meet.
B : Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.
2. What else is new?
A : Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?
B: What else is new? We all know he represents big businesses. Education is not his top priority.
在这里,What else is new表示,这种结局是预料之中的事,不算什么新闻。
所以,根据上下文,也可说“这算不上什么新闻”。
再如:
A : Yesterday my daughter gave me a gift wish list for her 15th birthday Among other things she asks for a laptop computer!
B: What else is new? At least she hasn't asked for a car. Wait till next year!
3.zero hour
(x)零点
(〇)关键时刻
这个惯用语始于1917年第一次世界大战期间,用来表示发动某一项军事行动的时刻。
负责下令的军官会看着手表上的秒针倒数计时,一旦秒针走到零点,就会下达出动指令。
后来hour跳脱了军事用语的局限,泛指生活中各种情况里的“关键、决定性时刻"
4.a babe in arms
扶不起的阿斗
解析:babe(注意!不是“baby”)在这里解释为“天真,不谙世故而易受骗者”,如同“襁褓中的婴儿”。
例:The chairman's son is a babe in arms.
He doesn't have the ability to be the CEO of the company.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||