法语中,vers和envers都有方向上朝向的意思,那么具体有什么区别呢?下面我们来看看。
1. Vers指的就是书面意义所表现的“朝着”,即朝着某物或某物面向的方向运动。
Ex:
Nous allons vers Rouen.(We're going toward Rouen.)
我们朝鲁昂走去。
Tournez vers la droite.(Turn to(ward) the right.)
向右转。
La fenêtre regarde vers le nord.(The window faces north.)
窗户面朝北方。
2. Vers也可以指“接近”,近义词是près de。
Ex:
J'étais vers Provence.(I was around (near) Provence.)
我在普罗旺斯附近。
Habites-tu vers ici ?(Do you live around here?)
你住在附近吗?
3. Vers也可以表示时间上的“临近”。
Ex:
Nous y allons vers midi.(We're going around noon.)
我们快中午的时候去那里。
J'arriverai vers 15h00.(I'll arrive around 3pm.)
我会在下午3点左右到达。
4. Envers用于抽象性质的“对于”,表示对于某物的一种行为或者一种想法。
Ex:
Il est cruel envers les chiens.(He is cruel toward dogs.)
他对狗很残忍。
Son attitude envers les enfants...(His attitude toward children...)
他对小孩子的态度……
Ses pensées envers l'argent...(His thoughts on money...)
他对金钱的想法……
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||