7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
习近平在G20使用的古语该如何翻译?
时 间:2019-06-28 23:12:43   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  从2013年到2018年,习近平主席已经六次出席或主持G20峰会。那么下面我们来看看他都使用哪些古语呢?又该如何翻译呢?

  1.“各国要树立命运共同体意识,真正认清‘一荣俱荣、一损俱损’的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。”

  【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.

  2.“各国要树立命运共同体意识,真正认清‘一荣俱荣、一损俱损’的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。”

  【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.

  3.“‘一花独放不是春,百花齐放春满园。’各国经济,相通则共进,相闭则各退。我们必须顺应时代潮流,反对各种形式的保护主义,统筹利用国际国内两个市场、两种资源。”

  【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

  4.“逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。”

  【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.

  5. “ ‘孤举者难起,众行者易趋。’近年来世界经济增长的历程一再表明,在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是我们的必然选择。”

  【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.

  6. “ ‘轻关易道,通商宽农。’这是建设开放型世界经济的应有之义。”

  【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

  7. “ ‘以史为鉴,可以知兴替。’二十国集团要从历史大势中把握规律,引领方向。人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。”

  【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号