7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
笔译常用成语有哪些呢?
时 间:2019-06-28 23:07:49   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  我们在笔译时经常会碰到很多成语,如果把一些常用的记住,效率就会高很多。下面我们来看看有哪些常用的成语吧。

  (一)并列关系

  名山大川famous mountains and great rivers

  名胜古迹scenic spots and historical sites

  湖光山色landscape of lakes and hills

  青山绿水green hills and clear waters

  奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

  平等互利equality and mutual benefit

  扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

  反腐倡廉fight corruption and build a clean government

  简政放权streamline administration and institute decentralization

  集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

  国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

  政通人和the government functions well and people cooperate well

  国计民生national welfare and the people's livelihood

  辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

  徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

  流连忘返linger on with no thought of leaving for home

  国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

  开拓进取blaze new trails and forge ahead

  求同存异seek common ground while shelving differences

  (二) 语意重复

  广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

  高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

  贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

  层峦叠嶂peaks rising one after another

  优胜劣汰survival of the fittest

  延年益寿prolong one's life

  灵丹妙药panacea / miraculous cure

  长治久安a long period of stability

  求真务实pragmatic

  审时度势size up the trend of events

  招商引资attract investment

  誉满全球举世闻名world-renowned

  功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

  路遥知马力,日久见人心Time will tell.

  吃得苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

  车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there's always a way out

  急功近利eager for instant success and quick profits

  打黑扫黄crack down on gangland and pornography

  德高望重of high ability and integrity

  互利互补mutually complementary and beneficial

  互谅互让mutual understanding and accommodation

  遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

  (三) 目的关系

  减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

  退耕还林return cultivated land to forest or pastures

  集资办学raise money to set up new schools

  结党营私form cliques for private gain

  扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号