7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
学习或从事翻译的人需要有哪些意识?
时 间:2019-06-22 23:07:52   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  不管是学习翻译还是从事翻译,我们都需要对其有良好的认识。

  1:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

  例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

  2:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。

  3:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

  例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

  4:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

  如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

  5:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

  6:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

  比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

  7:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。

  比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)

  8:要注意各行各业的不同术语的选择。

  比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。

  “安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

  9:注意汉语和英语之间的文化差异。

  把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。

  但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

  10:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

  例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

  It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

  Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

  11:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

  例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

  12:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。

  因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号