7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
中美经贸协商白皮书要点中英文2
时 间:2019-06-07 22:02:16   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  国务院新闻办公室于2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,并于当日上午10时在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会。我们下面来看看这份白皮书中有什么需要关注的要点。

  贸易战给美国带来的伤害:

  美国政府对中国输美商品加征关税,阻碍双边贸易投资合作,影响两国乃至全球市场信心和经济平稳运行。

  The US administration has imposed additional tariffs on Chinese goods exported to the US, impeding two-way trade and investment cooperation and undermining market confidence and economic stability in the two countries and globally.

  美国采取的一系列贸易保护措施,违反世界贸易组织规则,损害多边贸易体制,严重干扰全球产业链和供应链,损害市场信心,给全球经济复苏带来严峻挑战,给经济全球化趋势造成重大威胁。

  Economic globalization is a firmly-established trend of the times. Beggar-thy-neighbor unilateralism and protectionism are unpopular. The trade protectionist measures taken by the US go against the WTO rules, damage the multilateral trading system, seriously disrupt global industrial chains and supply chains, undermine market confidence, and pose a serious challenge to global economic recovery and a major threat to the trend of economic globalization. 

  加征关税措施不仅没有推动美国经济增长,反而带来了严重伤害。一是提高美国企业生产成本;二是抬升美国国内物价;三是影响美国经济增长和民生;四是阻碍美对华出口。

  The tariff measures have not boosted American economic growth. Instead, they have done serious harm to the US economy. First, the tariff measures have significantly increased production costs for US companies. Second, the tariff measures lead to domestic price hikes in the US. Third, the tariff measures have an impact on US economic growth and people’s livelihood. Fourth, the tariff measures lead to barriers to US exports to China.

  责任完全在美国政府:

  美国政府指责中国在磋商中“开倒车”完全是无稽之谈。自2018年2月经贸磋商启动以来,已取得很大进展,两国就大部分内容达成共识,但磋商也经历了几次波折,每次波折都源于美国的违背共识、出尔反尔、不讲诚信。美国政府在过去十余轮谈判中曾不断调整相关诉求,随意指责中方“倒退”是不负责任的。

  The US government accusation of Chinese backtracking is totally groundless. Since they were launched in February 2018, the economic and trade consultations have come a long way with the two sides agreeing on most parts of the deal. But the consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking. It is reckless to accuse China of “backtracking” while the talks are still under way.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号