7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
中美经贸协商白皮书要点中英文1
时 间:2019-06-07 22:00:32   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  国务院新闻办公室于2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,并于当日上午10时在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会。我们下面来看看这份白皮书中有什么需要关注的要点。

  中国态度:

  1.中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。

  Conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides.

  2.对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。

  Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.

  3.合作是有原则的,磋商是有底线的,在重大原则问题上中国决不让步。

  Cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle. 

  4.在经济全球化时代,中美两国经济高度融合,共同构成完整的产业链,两国经济连骨带筋、互利共赢,把贸易逆差当作“吃亏”是算错了账。

  In today’s globalized world, the Chinese and American economies are highly integrated and together constitute an entire industrial chain. The two economies are bound in a union that is mutually beneficial and win-win in nature. Equating a trade deficit to being taken advantage of is an error. 

  5.美国最新采取的对华关税升级措施,不但解决不了问题,还将进一步损害各方利益,中国对此坚决反对。

  The latest US tariff hikes on China, far from resolving issues, will only make things worse for all sides. 

  6.近期,美国政府以所谓国家安全的“莫须有”名义,连续对华为等多家中国企业实施“长臂管辖”制裁,中国同样坚决反对。

  Recently, the US administration imposed “long-arm jurisdiction” and sanctions against Huawei and other Chinese companies on the fabricated basis of national security, to which China is also firmly opposed.

  7.自2018年2月经贸磋商启动以来,已取得很大进展,两国就大部分内容达成共识,但磋商也经历了几次波折,每次波折都源于美国的违背共识、出尔反尔、不讲诚信。

  Since they were launched in February 2018, the economic and trade consultations have come a long way with the two sides agreeing on most parts of the deal. But the consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking.

  8.历史经验证明,试图通过泼脏水、拆台、极限施压等手段达成协议,只会破坏双方合作关系,错失历史机遇。

  Historical experience has proved that any attempt to force a deal through tactics such as smears, undermining and maximum pressure will only spoil the cooperative relationship. Historic opportunities will be missed.

  9.双方达成协议的前提是美国取消全部加征关税,采购要符合实际,同时确保协议文本平衡,符合双方共同利益。

  One prerequisite for a trade deal is that the US should remove all additional tariffs imposed on Chinese exports and China’s purchase of US goods should be realistic while ensuring that a proper balance in the text of the agreement is achieved to serve the common interests of both sides.

  10.对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。

  China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.

  11.通过改革开放发展壮大自己,是应对经贸摩擦的根本之道。

  The fundamental solution to economic and trade tensions is to grow stronger through reform and opening up.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号