Secretary这个词,最早的意思就是秘书或者书记员,不过,后来这个词发生变化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英语国家和国际机构的,也是政府部门的,很多官职都叫secretary,出访英语国家和国际机构的代表团,常常为他们的官职所混淆;而且有些官职还加了其他修饰词,比如first assistant secretary。
在英国政府,Secretary是指大臣,他们的部称为department,不叫ministry,这跟中国不同。内阁的几个重要的大臣,叫secretary of state,即国务大臣,国务大臣下面,有普通的secretary(大臣)给予协助,他们的职务是secretary,但是常用minister这个词来描述他们,说某某secretary,是负责某个领域的minister。这些属于部长的secretary,都是议员(parliamentarian),属于民选的政务官。在各个部里面,还有负责事务的最高领导,他们叫permanent secretary,属于事务官,不是民选的,中文一般翻译为常务副大臣,其实这个职位是部里面的最高官员;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。
在美国政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻译成国务卿以外,其他的Secretary基本上翻译成部长,比如驻华大使骆家辉(Gary Locke),曾经担任过Secretary of Commerce——商务部长,美国前任劳工部长(Secretary of Labor)是赵小兰(Elaine Chao)。
在澳大利亚,情况又有所不同。澳大利亚的体制跟英国相似,但是对secretary的用法却相当不同。澳大利亚的部长叫Minister,部长一定都是民选的议员,属于政务官。比如,会讲中文的陆克文曾经是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部长,而不是外交部部长。原因是在澳大利亚,并没有外交部,只有外交贸易部。所以看到英文的Minister for XXX的时候,只能翻译成XXX部长,不能翻译成XXX部的部长。大的部,可能有几个部长,他们在部里负责不同的领域。
在部里,最大的事务官是部里的secretary,相当于中国的常务副部长,但是secretary和下面的官员都是事务官,都不是民选的;secretary(常务副部长)下面有deputy secretary,中文相当于副部长,每个deputy secretary下面管着多个司(division),司长是First Assistant Secretary,而副司长则是Assistant Secretary。
从上面的说明可以看出来,在几个英语国家,政府中把secretary当作秘书来讲的情况,几乎没有。那么,秘书是什么呢?在几个英语国家,秘书这个职位现在很少了。给领导当秘书的,那么这个职位叫PA,也就是personal assistant(个人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary这个词了。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||