法语中,我们该如何区分及物动词和不及物动词呢?方法十分简便,就是看句中的动词有没有带宾语。有宾语一定是及物动词,没有宾语的一定是不及物动词。
典型的及物动词及例句:
1. Accompagner 陪伴
Il accompagne son fils à l’école.
他送儿子上学。
2. Chanter 唱歌
Elle chante l’hymne national.
她唱国歌。
典型的不及物动词及例句
1. Pleurer 哭泣
Les enfants pleurent.
孩子们在哭。
2. Partir 离开
Ils sont partis à sept heures.
他们7点离开了。
虽然没有人一个一个数过,但是翻翻字典就能发现:法语中一小部分动词是纯粹的不及物动词,大多数动词是及物的。值得注意的是,在这些及物动词当中,有不少词还兼当不及物动词,也就是说,很多词有双重身份。
典型的双重身份动词及例句:
1. aborder vi. 登陆 靠岸
Le bateau aborde.
船在靠岸。
2. aborder vt. 和某人攀谈
Il aborde une fille à l’école.
他在学校和一个女生攀谈起来。
显然,aborder 最初的意思是船靠岸,在使用过程中逐渐衍生出攀谈的意思,变成及物动词,意思和靠岸相似。很多词都是这样传了几千年后开枝散叶,意思越来越多,像:
1. Sortir vi. 出去
Nous sortons ce soir.
我们今晚出去。
2. Sortir vt. 拿出
Pascal sort un livre de son sac.
Pascal从包里掏出一本书。
和上面不同,有的双重身份动词 « 变身 »的理由比较“任性”,像:
chanter 唱歌, 作为及物动词:
Elle chante l’hymne national.
她唱国歌。
chanter唱歌, 作为不及物动词:
Que fait-il ? Il chante.
他在做什么?他在唱歌。
第二句的chanter 后面没有宾语,所以是不及物动词,不过意思和及物动词没什么区别,可能是说话人根本不关心他唱什么,宾语就没有了存在的必要。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||