7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
法语单词parce que / car / comme / puisque 用法区别
时 间:2019-05-17 22:45:46   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  parce que,car,comme,puisque这几个法语单词有着类似的含义,我们来具体看看它们有什么区别。

  1.parce que

  如果要回答Pourquoi...?提出的问题,需要使用parce que。

  如:

  Pourquoi tu es en retard?

  为什么你迟到了?

  Parce que j'ai raté le bus.

  因为我错过了公交车。

  也可以做原因的表述,无所谓放在句首还是句中。

  如:

  Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.

  我没有来,因为我儿子生病了。

  Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.

  因为他没钱,所以不能来。

  2.car

  同样表示原因,不过car只能用在句中。

  如:

  La réunion fut annulée car le président est malade.

  会议被取消了,因为主席生病了。

  3.comme

  comme表述原因时必须放在句首,并且讲述的原因一般是比较显而易见,强调原因与结果之间的联系。

  如:

  Comme la terre est humide,je suis sûr qu'il a plu hier. 

  因为地是湿的,我敢肯定昨天下雨了。

  4.puisque

  puisque在中文一般译为“既然”,表示先提出前提,而后加以推论。有时也有一种对事情的接受、认命的意思。

  如:

  Puisque tu vis avec lui, tu dois savoir pourquoi il a fait ça. 

  既然你和他一起生活,你就应该明白为什么他这么做。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号