parce que,car,comme,puisque这几个法语单词有着类似的含义,我们来具体看看它们有什么区别。
1.parce que
如果要回答Pourquoi...?提出的问题,需要使用parce que。
如:
Pourquoi tu es en retard?
为什么你迟到了?
Parce que j'ai raté le bus.
因为我错过了公交车。
也可以做原因的表述,无所谓放在句首还是句中。
如:
Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.
我没有来,因为我儿子生病了。
Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.
因为他没钱,所以不能来。
2.car
同样表示原因,不过car只能用在句中。
如:
La réunion fut annulée car le président est malade.
会议被取消了,因为主席生病了。
3.comme
comme表述原因时必须放在句首,并且讲述的原因一般是比较显而易见,强调原因与结果之间的联系。
如:
Comme la terre est humide,je suis sûr qu'il a plu hier.
因为地是湿的,我敢肯定昨天下雨了。
4.puisque
puisque在中文一般译为“既然”,表示先提出前提,而后加以推论。有时也有一种对事情的接受、认命的意思。
如:
Puisque tu vis avec lui, tu dois savoir pourquoi il a fait ça.
既然你和他一起生活,你就应该明白为什么他这么做。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||