7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
习近平在亚洲文明对话大会开幕式的金句用英文怎么说?
时 间:2019-05-16 22:13:06   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. With the theme of "Exchanges and mutual learning among Asian civilizations and a community with a shared future," the conference aims to deepen cooperation among Asian countries.

  1.广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。

  Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.

  2.没有和平,冲突不断甚至战火纷飞,经济增长、民生改善、社会稳定、人民往来等都会沦为空谈。

  When peace is interrupted by conflicts or war, economic growth, decent lives, social stability and people-to-people exchanges will all be out of the question.

  3.希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

  We hope that all countries will respect and trust each other, live in harmony, and interact with each other in a manner that transcends national boundaries, time and space as well as the differences between civilizations. We should work together to safeguard peace, as that is something even more precious than gold.

  4.如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。

  If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each other and lose all vitality.

  5.人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。

  Civilizations only vary as the same way human beings differ in skin color and languages they use. No civilization is superior to others.

  6.认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!

  It is foolish to believe that one's race and civilization are superior to others, and it is disastrous to willfully reshape or even replace other civilizations. If human civilizations are reduced to one single color, or one single model, the world would become a stereotype, and too dull a place to live in.

  7.人们对美好事物的向往,是任何力量都无法阻挡的!

  The aspiration to all that is beautiful is a common pursuit of humanity that nothing can hold back.

  8.各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。

  There would be no clash of civilizations as long as people are able to appreciate the beauty of them all.

  9.一切生命有机体都需要新陈代谢,否则生命就会停止。文明也是一样,如果长期自我封闭,必将走向衰落。

  All living organisms in the human body must renew themselves through metabolism. Otherwise life comes to an end. The same is true for civilizations. Long-term self-isolation will cause a civilization to decline. 

  10.文明交流互鉴应该是对等的、平等的,应该是多元的、多向的,而不应该是强制的、强迫的,不应该是单一的、单向的。

  Exchanges and mutual learning among civilizations should be reciprocal, on equal footing, diverse and multidimensional. They should not be coerced, imposed, one-dimensional or one-way. 

  11.亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道,惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向,革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质,道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

  Seeking goodwill with neighbors and harmony with all nations is the Chinese way of engaging with the world. Benefiting the people and providing them with stability and prosperity are the distinctive value of Chinese civilization. Keeping reforming and innovating, and advancing with the times are the unchanged spirit of Chinese civilization. Following the rules of nature and uniting human and universe are the philosophy of existence for Chinese civilization.

  12.今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。

  China today is more than the country itself. It is very much a part of Asia and the world.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号