7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
英文中的Slay,和 Kill 以及 Murder 有什么区别?
时 间:2019-05-07 22:40:32   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  大家在看美剧或阅读小说时,有没有注意过Slay,和 Kill 以及 Murder几个词的用法呢?他们的意思或许看上去很相似但还是有所分别,下面将为您介绍具体的区别。

  Kill:导致生命终止

  Kill的含义最为宽泛,指导致生命的结束,既指主观上故意的杀害,也指间接导致死亡的行为。

  Kill所应用的宾语对象,包括人、动物,也包括植物,甚至可以用于抽象的过程。例如:

  Kill the goose that lays the golden eggs

  杀死会下金蛋的鹅,与中文成语“杀鸡取卵”相似。这个谚语来自伊索寓言,指为了短期利益,去损害长远利益。

  在日常英语中,Kill还用作比喻、夸张等各种引申含义。例如: 

  形容非常生气:

  My mother will kill me when she finds out.

  妈妈如果发现了,会杀了我的。

  形容过度劳累:

  Don't kill yourself trying to get the work done by tomorrow. It can wait.

  不一定非要明天就把活儿都干完,别把自己累坏了。推迟一下也没什么关系。

  此外,Kill还可以用来形容“疼痛、痛苦”:

  My feet are killing me.  

  我的脚疼得要命。 

  在美国英语中,Kill还指令人大笑不止:

  Stop it! You're killing me!

  别说了,我简直要笑死了。

  Murder & Execute:违法犯罪与依法执行 

  与Kill相比,Murder和Execute这两个词语,在应用范围上要更窄一些,都是以“人”作为对象,而且都是描述“故意”杀人的行为。

  这两个词语的本质区别,在于是否符合法律的规定。

  Murder是指违反法律的犯罪行为,通常翻译成中文的“杀害、谋杀、故意杀人”。而Execute则截然相反,指的是依照法律和命令杀人,也就是,执行死刑这种处罚。

  They'll execute that dwarf for murdering the king, and you'll be free to marry Robin.

  他们会给小恶魔定下杀害国王的罪名、把他处决正法;到时候你就可以嫁给罗宾了。

  在日常语言中,Murder也经常用作比喻和夸张,可以形容:在体育比赛中彻底击败对手,以及,由于技术不好、把某件事做坏。

  Critics accused him of murdering the English language.

  由于他在书中使用了很多不规范用法,有些评论人士认为,这如同对英语的蓄意谋杀。

  另外,Murder作为名词,还可以形容某件事非常难做、非常辛苦: 

  It's murder trying to get to the airport at this time of day.

  在这个时间段赶着去机场,简直是给自己找罪受。

  Slay:在法律以外的“杀”

  在词典的定义中,Slay这个词条的旁边,都会标上old-fashioned or literary,旧时用法、文学用法。 常用的例句通常是:St George slew the dragon. 圣徒乔治杀死了龙怪。Slew是Slay的过去式形式。

  Murder和Execute,都是以法律为标准;能够使用这两个词语的前提,是法律制度的存在。相比之下,Slay所表示的“杀”,或者存在于法律管辖范围以外,或者存在于法律和秩序建立之前。现代的君主制度和中世纪时大相径庭,决斗也早已被法律禁止,即使是战争中的杀人行为、在今天也有国际法的约束,违反法律就会被视为犯罪。 

  在今天的日常英语中,Slay已经很少使用。只有在美国,新闻媒体的标题中经常用Slay来代替Murder,例如:

  Drug-related slayings of five people

  由于与毒品相关事件,导致5个人被杀害

  但这种用法,大多是一种新闻标题的措辞习惯Journalese,与Slay的原本含义没什么关系。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号