7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
Avenge和Revenge这两种“复仇”区别是什么?
时 间:2019-04-30 15:12:56   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  在看完《复仇者联盟》这一系列电影后,大家有没有对其英文名有些疑惑呢?到底是用Avenge还是Revenge?这两个这么相近的词到底有什么不同?我们又该作何区分?下面由杭州中译翻译公司为您讲讲。

  一. 理由动机不同

  Revenge和Avenge指的都是你来我往的交易:你给了我什么东西、为我做了什么事,我也要做出同等的回报。但和商业买卖以及人际交往中的礼尚往来不同,Revenge和Avenge所指的,是一种负面的交换交易,也就是给彼此造成伤害和损失。

  Revenge和Avenge的根本差异在于,在反过来向对方报以伤害和损失时,是出于什么样的理由和动机。Revenge的动机、是满足自己的私怨,而Avenge则主要是为了伸张正义。也就是说,Revenge的动机,主要是为了平息自己的怨气,而Avenge的动机,则超越了个人情感,更多是出于寻求Justice 公道、正义。

  二. 与严重程度无关

  有一种说法认为,Revenge和Avenge的区别,在于伤害的严重程度,如果性质严重,就用Avenge,如果不那么严重,则用Revenge。 

  实际上,这种说法并不成立。下面的两个例句,都是选自牛津词典。从中可以看出,Revenge和Avenge与伤害的程度没有直接关系。

  He promised to avenge his father's murder.

  他父亲被人危害,因此发誓要报仇。

  She is seeking revenge for the murder of her husband.

  她的丈夫被人杀害,因此一心复仇雪恨。

  三. 3种宾语:Avenge的用法 

  需要特别注意的是,在作为动词使用时,Avenge和Revenge都是及物动词。

  由于受到中文“为某人复仇”这种习惯说法的影响,经常有人会使用Avenge for sb的说法。这种用法是错误的,正确的用法是不需要介词For、直接把人当作宾语,写成Avenge sb。

  但如果同时说到复仇的对象和原因,那么,在原因前面就需要加上介词For,例如:He avenged his family for the Red Wedding.

  另外,Avenge 还可以用反身代词Oneself作宾语,后面用介词On来引出复仇的对象。

  从用法上来说Avenge和Revenge略有区别。Avenge总是作为动词使用。而Revenge 只是偶尔用作动词,更多是作为名词使用。 

  除了Get和Take,Revenge前面的动词还经常用Seek和Exact.

  四. Avenge的不合时宜

  在今天的日常语言中,Avenge很少用作“报仇雪恨”的原本含义,几乎都是用作比喻,例如形容两支球队之间的竞争关系: 

  The team wanted to avenge their defeat earlier in the season.

  尽管Avenge所表示的“复仇”有充分的理由,但在今天的现代社会中,伸张正义已经成为司法制度的专门职责,禁止由任何个人私自行使。

  以上便是Avenge和Revenge的主要区别了,大家可以多多留意两者的不同用法。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号