7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
一带一路相关术语中英文讲解2
时 间:2019-04-25 09:58:25   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于2019年4月25日至27日在北京举行。在召开之际,我们来学习下相关的术语吧。

  6. 《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

   Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions

  2015年3月28日,《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》白皮书在博鳌亚洲论坛上正式发布。这份官方文件得到国务院授权,由国家发展改革委员会、外交部和商务部共同编写。该文件简明扼要地阐述了“一带一路”倡议的背景、原则、框架思想、合作重点与机制等。文件强调,“一带一路”建设坚持共商、共建、共享原则,以实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容。“一带一路”建设始终秉持开放包容、互利共赢的理念,不是中国一家独奏,而是沿线国家的大合唱。 

  At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions was issued by China's National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce, with the authorization of the State Council. The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation. It emphasizes the need for joint efforts through consultation to bring benefits to all, and calls for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthen people-to-people ties. Also highlighted is the inclusive approach to building the Belt and Road, with a focus on finding win-win solutions – achieving success requires the collaboration of the countries along the proposed routes rather than a solo performance by China.

  7. “五通”:A five-pronged approach

  2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲,首次提出加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通,共同建设“丝绸之路经济带”的战略倡议。2015年3月28日,中国政府在博鳌亚洲论坛2015年年会期间正式发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出要以“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”(简称“五通”)为主要内容,打造“一带一路”沿线国家政治互信、经济融合、文化互容的利益共同体、责任共同体和命运共同体。在“一带一路”建设全面推进过程中,“五通”既相互独立,在不同时间阶段各有重点,也是统一整体,需要相互促进、不可分割。  

  In his speech at Kazakhstan's Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a new Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and strengthened people-to-people ties. At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, the Chinese government issued a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions. This document also calls for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties (a five-pronged approach), so as to build a community of shared interests and responsibility and with a shared future on the basis of mutual trust, economic integration and cultural inclusiveness. While the five components of this approach are distinct from one another and will have a shifting focus at different stages in building the Belt and Road, they form an integrated whole, and are inseparable and mutually reinforcing.

  8. 新亚欧大陆桥:New Eurasian Land Bridge 

  新亚欧大陆桥是相对“西伯利亚大陆桥”(从俄罗斯东部沿海的迪沃斯托克出发,横穿西伯利亚大铁路通向莫斯科,然后通向欧洲各国)而言的,又名“第二亚欧大陆桥”,东起江苏连云港、山东日照等中国沿海港口城市,西至荷兰鹿特丹、比利时安特卫普等欧洲口岸,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国等,全长约10800公里,辐射世界30多个国家和地区,是横跨亚欧两大洲,连接太平洋和大西洋的国际大通道。

  The New Eurasian Land Bridge (NELB) is an international passageway linking the Pacific and the Atlantic. As distinct from the Siberian Landbridge, which goes from Russia's eastern port of Vladivostok through Siberia to Moscow and onward to West European countries, this “second” bridge goes from China's coastal cities of Lianyungang and Rizhao to Holland's Rotterdam and Belgium's Antwerp. The 10,800-kilometer-long rail link runs through Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland and Germany, and serves more than 30 countries and regions. 

  9. 联合国“丝绸之路复兴计划”:United Nations: Silk Road Initiative 

  复兴丝绸之路的计划早在上世纪 60 年代就已经开始,最初的计划是修建一条连接新加坡至土耳其的全长约 14000公里的铁路。推动丝绸之路复兴的政府和组织数量众多,发挥作用最大的是联合国。

  The Silk Road Initiative (SRI) was first discussed in the 1960s. The initial plan was to build 14,000 kilometers of the railway line linking Singapore and Turkey. Many governments and organizations supported the initiative, with the United Nations playing the driving role. 

  2008年2月,联合国开发计划署正式发起了“丝绸之路复兴计划”,来自包括中国、俄罗斯、伊朗、土耳其在内的19国官员在瑞士日内瓦签署意向书,决定在今后数年投入430亿美元,激活古丝绸之路和其他一些古老的欧亚大陆通道,全长7000多公里。

  The United Nations Development Programme formally launched the SRI in February 2008. Officials from 19 countries including China, Russia, Iran and Turkey signed letters of intent in Geneva, Switzerland, committing to invest US billion in the ensuing years to reinvigorate the ancient Silk Road and other Eurasian land arteries over a combined distance of 7,000 kilometers. 

  该计划由230个项目组成,期限为2008年至2014年,投资主要用于改善古丝绸之路等欧亚大陆通道的基础设施并开发多条经济走廊。该计划旨在使古老的丝绸之路重现辉煌,为中亚、东欧等国提供机会,并让欧亚大陆腹地分享全球化带来的好处。

  A total of 230 projects were planned from 2008 to 2014 to improve the infrastructure along the ancient trade routes and open a number of economic corridors. The ultimate goal was to bring a renaissance to the ancient routes, providing new development opportunities for Central Asian and East European countries, and enabling the inland areas to benefit from globalization.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号