在法语中,sentiment, sensation, ressenti和ressentiment这几个词很像,不过它们的意思并不一样。下面让杭州中译翻译公司来介绍怎样翻译才不会错。
四个词当中,sentiment最常见,意思也最明确。这种感觉来自于人类感知事物并将之转化为情感的能力。CNRTL(将双语数据公布在网上的法国机构)给这个词的定义是:“人类的敏感,感动的能力。”人们可以谈论对爱情的感觉(sentiment d’amour),比如“欣赏,轻松,苦涩,友谊,骄傲,不安,恐惧,热情,尊重,可怕,羞辱,焦虑,愉快,怜悯,高兴,谦虚,怨恨,顺从,温柔,胜利,或者是爱国情感”。
Sensation的意思与sentiment接近而且两者很容易混淆。Sensation形容身体的感觉,然而sentiment形容情绪。Sensation可以用来形容冷,热,痛苦的感觉,“感觉也可以是愉快的,不愉快的,痛苦的,费力的,难以确定的,模糊的,生动的”(CNRTL)。
Ressentir的过去分词在现在是作为名词在使用。ressenti这个词是形容“我们感受某个事物,一个情景所采取的方式而产生的印象”。
Ressentiment既不是一种“更强烈的”感觉,也不是“感觉的回顾”,实际上,它含有一种负面的感情色彩。根据CNRTL的说法,这个词的意思是“别人对我们的敌意、偏见使我们产生的感受,经常想要报仇”。 换句话来说,是“记住别人使我们承受的负面结果而来的感受”。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||