《绿皮书》刚刚斩获奥斯卡大奖,近期正式上映。本来这是可喜可贺之事,但很多人看了《绿皮书》的点映之后,却发现公映版有多处翻译十分糟糕!让我们来看看都有哪些字幕翻译错误。
第一个问题,就是公映版字幕没有在“doctor”这个词上翻译出影片意图传达的那种“误解感”,把所有出现的“doctor”都翻译成了“博士”。
我们都知道,“doctor”有两个常用的意思,一个是“医生”,一个是“博士”。很显然,维果·莫腾森扮演的托尼·利普这一家人,都以为面试他的是个“医生”,压根没往“博士”上想。所以托尼面试回来之后在跟妻子解释的时候,才会说“He ain't a real doctor”(他并非真的是医生),但他的妻子还没搞明白,于是才追问一句“I don't understand. Why did they say that he was a doctor ? (那我就搞不懂了,为什么他们说他是医生呢),所以托尼继续跟妻子解释“I think he's, like a doctor of piano playing or something.” 公映版字幕把此处所有的“doctor”都翻译成了“博士”显然是非常不恰当。
又例如,公映版字幕的翻译人员完全不了解“jungle bunnies”这句俚语,没有翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”,导致她妻子的下一句话,仿佛神仙一样就能猜出“他是黑人”。
公映版字幕还把“carnival”翻译成“庆典”,其实这个词有一个更直观、准确的翻译“嘉年华”。把“carnival worker”翻译成“庆典工作人员”,显然,翻译成“嘉年华工作人员”才能更好地让观众理解跟上一句“永远在路上”,所形成的语义逻辑关系!
近几年进上映的奥斯卡电影和好莱坞主流电影的字幕翻译水准越来越好了,让人看完许多好莱坞大片之后,真想为片尾出字幕时看到的那些为引进大片翻译字幕的专业公司和专业人员的名字点赞。早几年被大家诟病的糟糕字幕翻译,这几年已经大大减少了。希望往后影视翻译能给我们传达更多佳片。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||