7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
影视字幕翻译的技巧
时 间:2019-02-28 16:34:02   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,外国影视剧正日渐成为我们日常生活的一部分。译制片受众的数量远远超过翻译文献作品的受众数量。这种情况使得影视字幕翻译的重要性日益凸显。

  专业翻译公司的字幕翻译,首先是符合字幕翻译的特点。即:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。那么影视字幕翻译有哪些技巧呢?让杭州中译翻译公司来告诉您:

  1与同声传译类似,字幕翻译必须紧跟说话者的与留意,准时传达出原说话者的意图。

  2.适当增加注释。莹中英文化背景,风俗习惯的不同,有时英文原文在中文中无法找到对等的表达。在这种情况下,专业翻译公司译者可适当增加一些注释,帮助观众理解。

  3.删除多余信息。影视字幕翻译的最重要一点就是简洁易懂,在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句呈现给观众。




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号