中英语言思维差异众所周知,中国古典成语的翻译就成了一大难事。但在实际翻译过程中,我们还真发现不乏许多意象相通的中英成语,杭州中译翻译公司特罗列常见中国古典成语的英语翻译如下:
1. Two heads are better than one
三个臭皮匠顶一个诸葛亮(两个脑瓜总要好过一个)
2. Kill the goose that lays the golden eggs
杀鸡取卵(杀了会下金蛋的鹅)
3. A bolt from the blue
晴天霹雳/飞来横祸/始料不及(湛蓝的天空中划过一记响雷)
4. Shut/slam the door in somebody's face
拒之门外(把门甩在某人脸上)
5. Close your eyes to something
视而不见(对某些东西闭眼)
6. Fine feathers make fine birds.
人靠衣装(羽毛漂亮鸟才能漂亮)
7. Every cook praises his own broth.
王婆卖瓜,自卖自夸(每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒)
8. Put the cart before the horse
本末倒置(把货车放到马前面)
9. Homer sometimes nods
智者千虑,必有一失(荷马尚有打盹之时,圣人也难免出错)。
10. Walls have ears
隔墙有耳(墙有耳朵)
11. Teach fish how to swim
班门弄斧(教鱼游泳)
12. Childhood sweetheart
青梅竹马(童年时的爱人)
13. Narrow escape
九死一生(差点儿逃不掉)
14. Fight tooth and nail
全力以赴(牙齿和指甲一起拼)
15. A land of milk and honey
鱼米之乡(遍地牛奶蜜糖的土地)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||