在日语笔译翻译时,原文中有些语法用语、虚词、附加词、指示词、指示代词以及多余的副词,用言,形式体言,形式用言等,可以采用减词的处理策略,如以下例句为例。
1. 有些形式体言可以不译
* キルヒホフ法則は電子工学では非常に大切ものだ。
克希霍夫定律在电工学里非常重要。(减去“ものた”)
* 最終診断に達する前に、いろいろの切片を調べたほうがいい。
在确诊前,最好检査各种切片(被去“ほう”)
2. 有些形式用言可以不译
* 流体の流れには必ず摩擦という現象を伴う。
流体在流动中一定出现摩擦现象。(减去“という”)
* 液体も気体も自由に形を変え,小さな外力を加えても流 れていく。
无论液体和气体都能变形,即使加以很小的外力,也能流动。(减去“いく”。)
* 問診のさい、まず患者に発病時の状況についてくわしく話してもらうことは有用である。
问诊时,先让病人谈谈发病时的详细情况还是有用的。(减去“もらうこと”)
3. 有些无关紧要的助词、代词也可不译
* 平方数の平方根は整数であるから、もちろん有理数である。
平方数的平方根是整数,当然是有理数。(减去“から”)
* いくら高性能の機械でも,それを使用するのは人闻である。
无论性能多么好的机器,使用的总是人。(减去“それむ”)。
* 自由な電子が電圧を加えられると、それは動いて電流となる。
自由电子一加上电压,就活动而成为电流。(减去“それは”)。
4. 重复或多余的词汇一可以不译
* 通常の使用状態には温度が規定値を絶対に越えないように注意して使用しなければならない。
在通常的使用状态中,必须注意绝对不要超过温度的规定值。 (后边那个“使用”实际上是重复。至于前边那个“ように”属语法上的形式用言,是个赘词更可不译。)
* 系の先におもりをつけ,水槽の水にひたす。
在绳的一端系上锤浸人水槽中。(原文“浸入水槽的水中”若直译出来,不免使人有画蛇添足之感,不如减掉“水”字更妥。)
杭州中译翻译公司建议您,日语笔译翻译过程中,原文译出后若不符合汉语规范的,只要不影响原文本意,应予以适当的精简。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||