中国封建时代的“官职称谓”较为复杂,“官衔 ”与“官职 ”名称众多,各种各样、有不同等级的“官爵”,不同于西方的体制,翻译时要注意。下面由杭州中译翻译公司为您对古文官职称谓翻译作简单介绍。
夏商周三代是我国奴隶制度形成与发展时期,实行君主专制与分封贵族相结合的政体。秦代建立专制的中央集权制的国家机构,皇帝为国家最高统治者的称号,自称“朕”,建立了由“三公”(丞相、太尉、御史大夫)和诸卿组成的中央政府。“汉承秦制”,隋唐确立了三省六部制,在中央建立了尚书、门下、内史(唐为"中书”),并以尚书省为六部核心。明清时期,专制主义的中央集权己经走向极致,国家机构的组织形式与工作程序比任何朝代都要严密。主 要设立了省、州、府三级地方政府。省设有三司:布政司、提刑按察使司、都指挥使司,分别掌管行政、监察与司法。省下属有府、长官为知府,次之有县或是州,设知县或知州。清代只是增设了理藩院、专管蒙古、新疆和西藏等少数民族事宜。
封建时代主要官衔与职位从“三公九卿”(three councilors and nine ministers)到各级“衙门目吏(yamen officials),共七品官职:
一品(大员)the first-rank official; the highest official
二品(高官)the second-rank official
三品(命官)the third-rank official
四品(朝臣) the fourth-rank official
五品(官员) the fifth-rank official
六品(县丞)the 6th-rank official
七品(知镇)he seventh-rank official
丞相(宰相,相国)(the)prime minister
御史大夫 assistant prime minister;secretary
太尉 the highest military officer/governor
大司徒(丞相)chief minister
大司空(御史大夫) chief minister
大司马(太尉)chief military officer 太师 / 太傅 grand tutor to the crown prince
太保 / 少师 / 少傅 / 少保 official assisting the three councilors for the emperor;official tutor for the crown
司徒 minister of culture,land and personnel
司马 minister of war
司空 minister of public works
司寇 minister of justice
总督 governor general ;viceroy
柱国 highest military officer
巡抚 governor of a province
抚台 military governor
吏部尚书 minister of personnel
户部尚书 minister of revenue
工部尚书 minister of works
礼部尚书 minister of rites
兵部尚书 minister of war
刑部尚书 minister of punishment
知州 magistrate/prefect of a prefecture
知府 / 知县 / 知事 magistrate/of a district/a county prefect of counties
通判 sub-prefect;controller-general
郡守 prefect of a prefecture
太守 prefect of a district
府尹 prefectural magistrate
县尹(县令)magistrate of a county
大夫 senior official
廷尉 punishment official
太仆(寺卿)official of transmission and attention
御史censor
太史 court historian
刺史 feudal province
侍郎 assistant minister
总兵 frontier officer
封疆大吏 high provincial official
使者(使节)emissary; envoy
司书 official copyist
元帅 commander; marshal; supreme commander
兵法家 military strategist
将军 general
儒将 scholar general
宿将 veteran general
将校 / 将领 high rank officer
将士 officers and soldiers
侍卫 royal guard;卫 士 bodyguard;武士 / 虎贲 warrior/ royal guards
壮士/勇士/武夫 brave man/fighter;heroic man
骑士 knight;cavalier
士兵 / 兵勇 / 卒 soldiers/fighters
要想翻译好中国封建时代的“官职称谓”,平时应该多了解中国历史概况,多做积累,才能在对古文官职称谓翻译时运筹帷幄,得心应手。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||