7x12翻译服务热线
400 867 2009
经典案例
当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
杭州中译法律英语翻译:合同翻译中易混淆的七组词语
时 间:2018-12-29 09:08:21   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

  合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的法律英语词语的区别是极为重要的,这也是提高合同翻译质量的关键因素之一,杭州中译翻译公司特为您罗列常用且易混淆的七对词语,并用典型实例论述如下。

  一、abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

  例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

  双方都应遵守合同规定。

  All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  双方的一切活动都应遵守合同规定。

  二、shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

  三、change A to B 与 change A into B

  “把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

  例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

  Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

  四、ex/per/by

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

  例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

  五、in 与 after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

  注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

  六、on/upon 与 after

  当翻译“……到后,就……” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  七、by 与 before

  当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。)

  以上就是杭州中译翻译为您整理的法律英语翻译中合同翻译时最易混淆的七组词语,更多翻译知识,欢迎关注杭州中译翻译公司官网。



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号