做翻译难,做财经新闻翻译更难。财经新闻题材广泛,术语多,数字多,译者如若没有深厚的语言功底,不了解英汉财经新闻文本的异同,不熟练掌握英汉语言转换技巧,则难以胜任财经新闻翻译的重任。那么,做财经新闻翻译具体需要掌握哪些技巧和综合素养呢,就让杭州中译翻译公司为您做专业解析。
1. 熟悉英汉新闻文本特征
熟悉英汉新闻文体特征,包括新闻的层次结构,如标题、导语、主体、背景和结语,新闻的表述逻辑,以及新闻的五个W(what/who/when/where/why)和一个H(how)等要素。了解英汉新闻文本在以上特征视点上的差异,对做好英汉财经新闻双语转换非常重要。另外,新闻语言用词平实简短、通俗易懂、具体生动,多用普通受众使用的日常词汇和表达方法,少用形容词和副词。在句法结构上,多使用主谓宾结构,多用动作动词。导语与正文之间、情节与情节之间,衔接过渡要自然流畅,避免生硬唐突。很难想象,一个不懂英汉财经新闻语篇结构的译者,不懂财经新闻文本的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格的译者能做好财经新闻翻译。
2.编译能力
熟悉英汉财经新闻语篇的结构和各构成部分的功能,对做好财经新闻编译工作极为重要。财经新闻译者通常需要通过翻译和编辑的方法处理英文翻译,也就是编译。编译是英汉财经新闻报道的主要形式,被国内外新闻机构广泛采用。英汉新闻编译集新闻写作、翻译、编辑于一体,三项工作都是创造性的劳动,而且几乎是同时进行。鉴于财经新闻编译的特殊性,财经新闻译者要做好编译工作,除要了解编译的特点和原则外,还应具有扎实的中英文功底,能熟练使用英汉双语进行写作、翻译与编辑,掌握东西方新闻写作的基本方法,包括客观报道、倒金字塔结构等,具备较高的政策水平和较为丰富的国内外知识,熟悉欧美社会和文化。
3.惯用法意识
翻译是文字的转换。文字转换一个是创造和循规的过程。所谓循规,也就是要按照目的语语篇的专业表达或者通俗表达来安排文字。把英文财经新闻翻译为汉语财经新闻,就要按照财经汉语和汉语新闻的习惯表达来组织文字,采用汉语中的惯用财经语言说话,在词汇、句法、篇章等层面沿袭汉语新闻语言的表达方法,说内行话,不说外行话。
The result was a sharp slow-down from the revised 4.3% growth in January-March quarter and the 3.8% expansion in the April-June period, when the world's third-largest economy enjoyed booming exports and vibrant consumer spending stemming from a sharp weakening of the yen and rising stock prices.
译文:第三季度GDP增速较第一季度和第二季度出现大幅放缓,第一季度修正後的经济增幅为4.3%,第二季度增幅为3.8%。这两个季度,日本出口一片繁荣,消费者支出也因日圆大幅贬值和股市走高而充满活力。
如本例中的两个时间状语January-March quarter 和April-June period,按照汉语的习惯表达就应该分别译为“第一季度”和“第二季度”。另外,句中其他短语翻译,如a sharp slow-down(大幅放缓),growth(增幅),consumer spending(消费者支出),a sharp weakening of the yen(日圆大幅贬值),rising stock prices(股市走高)等,也鲜明地再现了财经新闻语言约定俗成的固定表达特征。
因此,在翻译财经新闻时,要在不歪曲篡改原文本意的基础上,尽量采用地道的目标语,运用受众惯常使用的、最为喜闻乐见的词汇、句型和逻辑,向读者传播财经资讯。
4. 数字意识
财经新闻中有大量的经济数据。数据表达越精细,报道也就越具有权威性。从事财经新闻翻译,要具有数字意识,熟练掌握各种数据的中英文表达形式和转换技巧。财经新闻数据有的表部分与总体,有的表定量与流量,有百分数(percent)和百分点(percentage point),同比(year-on-year)和环比(month-on-month),以及基点(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指数(index)、平均数(mean)、中位数(medium)、众数(mode)等形式,正确认识这些数字语言的表现形式、语义差异与表意功能,对做好财经新闻翻译意义重大。
5. 双语转换能力
以上各种意识和素养,在翻译实践中都必须依靠财经新闻译者的双语转换能力得以落实,予以体现。做好财经新闻翻译,译者要具备足够的双语转换能力,涉及理论和实践两方面。理论方面要求译者熟悉英汉语言差异,包括形合与意合、刚性与柔性、物称与人称、繁复与简洁、抽象与具体、间接与直接、替换与重复、主动与被动、静态与动态等,以及了解各种翻译方法与技巧,如增词、减词、合并、拆分、转性、换形、换序等。实践方面就是能把以上理论知识具体运用于翻译实践,能在具体翻译过程中正确选词择义,熟练处理长句、难句,拥有高超的双语转换技能和技巧。理论和实践的双语转换能力对做好财经新闻翻译也至关重要。
财经新闻语言翻译既要专业、精确、经济,又要通俗、易懂、充满人性化特征。财经新闻描述新闻事实,不含糊其辞,不模棱两可,不夸大缩小,语篇高度凝练,概括性强。财经新闻的这些特点对财经新闻译者的综合素养提出了较高的要求。财经新闻译者要具备极高的政治责任感,须掌握大量的财经专业知识,还须熟悉百科知识与英汉新闻文本特征,了解英汉财经双语的惯用表达,拥有较高的编译技能和英汉双语转换能力,这样才能胜任财经新闻翻译岗位工作,译出高质量的财经新闻。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||