构建新型国际关系
2013年3月,习近平在莫斯科国际关系学院演讲时提出,“各国应该共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系”。当今世界正在发生深刻复杂的变化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,但维护世界和平、促进共同发展,依然任重道远。今天的人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进,而合作共赢就是实现这一目标的现实途径。中国倡导建立合作共赢的新型国际关系,核心是维护联合国宪章的宗旨和原则,维护不干涉内政和尊重国家主权、独立、领土完整等国际关系基本准则,维护联合国及其安理会对世界和平承担的首要责任,开展对话和合作,而不是对抗;实现双赢和共赢,而不是单赢。构建以合作共赢为核心的新型国际关系,需要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。构建新型国际关系,必须坚持和平发展,摒弃强权和战争;必须遵循多边主义,推进国际关系民主化和法治化;必须改革完善全球经济治理,建设开放型世界经济;必须建立新型全球发展伙伴关系,让发展成果公平惠及地球每个角落。
Building a new form of international relations
In an address at the Moscow State Institute of International Relations in March 2013, Xi Jinping brought up this idea for the first time. He said, “All countries should join hands in building a new form of international relations characterized by cooperation and mutual benefit.”
The world today is in a period of profound and complex change, and the trend of the times – peace, development, cooperation and mutual benefit – is gaining momentum. But upholding world peace and promoting common development remain a long and uphill battle. Mankind has never been better blessed to take strides toward peace and development, and mutually beneficial cooperation provides the only practical way to achieve such a goal.
China advocates a new form of international relations based on cooperation for the benefit of all. In building such a model, countries should follow the purposes and principles of the Charter of the United Nations, observe the basic rules governing international relations – such as not interfering in the internal affairs of other countries, and respecting each other’s sovereignty, independence and territorial integrity – support the primary role of the UN and its Security Council in defending world peace, and engage in dialog and cooperation instead confrontation, so as to achieve win-win and all-win rather than one-win results.
To build a new form of international relations based on cooperation for the benefit of all, the international community needs to build partnerships based on equality, consultation, and mutual understanding, to create a security architecture that is fair, just, and shared by all, to pursue open, innovative, and inclusive development that benefits all, to increase inter-civilizational exchanges that promote harmony in diversity and are mutually enriching, and to encourage ecological conservation and protection, putting Mother Nature and green development first.
To this end, the world must pursue peaceful development rather than power politics and war, promote multilateralism and democracy in international relations based on rule of law, reform and improve global economic governance, build an open world economy, and foster a new form of global partnership for development. Then development will be of benefit to every corner of the Earth.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||