设施联通
基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,推动沿线各国加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各区域以及亚欧非之间的基础设施网络。在推进设施联通过程中,还特别强调基础设施的绿色低碳化建设和运营管理,充分考虑气候变化影响。
它既包括传统的公路、铁路、航空、航运、管道等的联通,也包括电力、电信、邮政、边防、海关和质检、规划等新领域的联通,从而将活跃的东亚经济圈、发达的欧洲经济圈和经济发展潜力巨大的中间广大腹地国家结成携手发展的利益共同体。
Connectivity
Connectivity is a priority area under the Belt and Road Initiative. While respect for each other’s sovereignty and security concerns is indispensable, a closer alignment of infrastructure development planning and technical standards is called for between the countries along the Belt and Road. Such a move would facilitate the construction of key international arteries, so as to build an infrastructure network that not only links all the subregions in Asia, but also extends out to Europe and Africa. Also essential is the need to promote a green and low-carbon approach to building and operating infrastructure, taking into full account any potential trigger for climate change.
Rather than confined to the traditional sense of connection by means of highways, railways, aviation routes, shipping routes and pipelines, the new notion of connectivity is understood to cover such areas as power supplies, telecommunications, postal services, border controls, customs, quality controls, and integrated planning as well. Efforts to boost connectivity aim to link a vibrant East Asia with the developed economies in Western Europe, covering a host of other countries in between with huge potential for economic development. With interests interlocked, all countries concerned are encouraged to seek cooperation in pursuit of shared prosperity.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||