大众创业、万众创新
习近平在2014年12月的中央经济工作会议上提出要"营造有利于大众创业、市场主体创新的政策制度环境"。此前,李克强在2014年9月的夏季达沃斯论坛上也曾提出,要掀起"大众创业""草根创业"的新浪潮,形成"万众创新""人人创新"的新态势。"大众创业、万众创新"是实现中国经济提质增效升级的"新引擎",其目的在于尊重人民群众的主体地位,充分发挥其无限创造力,让他们平等参与现代化进程、共同分享改革红利和发展成果。推动大众创业、万众创新,可以扩大就业、增加居民收入,有利于促进社会纵向流动和公平正义,同时也可以让中国民众在创造财富的过程中,更好地实现精神追求和自身价值。
Widespread entrepreneurship and innovation
At the Central Economic Meeting in December 2014, Chinese President Xi Jinping called for efforts to create at policy and institutional levels an environment conducive towidespread entrepreneurship and innovation. Before that, Premier Li Keqiang had declared at the Summer Davos Forum in Tianjinin September that China would encourage widest possible participation in entrepreneurial activities and help unleash a massive wave of grassroots innovation.
Widespread entrepreneurship and innovation would be a new engine for China to upgrade the economy, making it more efficient. The axiom testifies to the leading role of the people and the need to tap into their unbounded creativity in full participation in China's drive towards modernization and enjoyment of the reformdividend and the fruits of development. Promoting entrepreneurship and innovation would create more jobs, increase people's income, boostupward social mobility, and contribute to social equity and justice. This would in turn encourage individuals to further pursue their ideals and realize their full potential while generating higher levels of wealth.
La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation
En décembre 2014, Xi Jinping a proposé, lors de la Conférence nationale sur le travail économique, de « créer un environnement politique et institutionnel favorable à la création d'entreprises des masses et à l'innovation des acteurs du marché ». Li Keqiang avait également indiqué, au Forum d'été de Davos en septembre 2014, qu'il fallait lancer une nouvelle campagne de « création d'entreprises par tous et par les plus modestes » et permettre un essor de « l'innovation par tout un chacun ». La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation est un « nouveau moteur » permettant la montée en gamme de l'économie chinoise. Le lancement de cette initiative vise à mettre en valeur la créativité du peuple dans le respect de sa position primordiale, et à lui permettre de participer à la modernisation, ainsi que de partager les bénéfices de la réforme et les fruits du développement de manière équitable. La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation permettra, d'une part, de créer plus d'emplois, de faire augmenter les revenus des habitants, et de favoriser le bon fonctionnement de l'ascenseur social et le règne de l'équité sociale. D'autre part, elle permettra à chaque Chinois de réaliser ses idéaux et de prouver sa valeur, dans le processus de création de richesse.
Espíritu emprendedor e innovación popular
En diciembre de 2014, durante la Conferencia Central de Trabajo Económico, el presidente chino, Xi Jinping, pidió esfuerzos para "crear un entorno institucional y político que favoresca el emprendimiento popular y la innovación por parte de las entidades del mercado". Y anteriormente, ante el Foro Davos de Verano de septiembre de 2014, Li Keqiang dijo también que iba a levantar un nuevo movimiento popular en torno a la iniciativa emprendedora a nivel de las bases. Se espera que el concepto de "iniciativa emprendedora e innovación popular" se convierta en el "nuevo motor" que mejore la calidad y eficiencia de la economía china, cuyo objetivo es respetar la posición del pueblo, así como estimular su creatividad y permitirle participar en el proceso de modernización para que disfrute así de los beneficios de la reforma y los resultados del desarrollo. La promoción del espíritu emprendedor y la innovación popular puede crear más puestos de trabajo, aumentar los ingresos personales y favorecer la movilidad social ascendente, la equidad social y la justicia. El pueblo chino continuará su búsqueda espiritual y conocerá su propio valor durante el proceso de generación de mayor riqueza.
Empreendedorismo e inovação das massas
Na reunião da Conferência Central de Trabalho Econômico realizada em dezembro de 2014, o presidente Xi Jinping sugeriu criar um sistema orientado pelo mercado cujo ambiente seja favorável à inovação e ao empreendedorismo das massas. No Fórum Davos de Verão, realizado em setembro de 2014, o primeiro-ministro Li Keqiang propôs formar uma nova onda de "empreendedorismo e inovação das massas" para que "todos pensem na inovação e no empreendedorismo", de modo que ela sirva de "força motriz" para melhorar a qualidade e eficiência da economia chinesa.
O objetivo da proposta em questão é respeitar a posicção protagnista do povo no país, estimular sua criatividade e seu empreendedorismo, de modo que ele participe no processo de modernização e compartilhe dos benefícios da reforma e do desenvolvimento. Promover o empreendedorismo e a inovação das massas pode ajudar a aumentar o número de postos de trabalho e a renda dos habitantes. Isto é favorável à edificação de uma sociedade mais justa e à promoção dos valores do povo chinês ao longo do processo de criação da riqueza.
大衆による起業、万民による革新
習近平総書記は2014年12月の中央経済工作会議で「大衆による起業、市場主体による革新に有利な政策・制度上の環境を作らなければならない」と述べた。それより少し前の2014年9月に開かれた夏季ダボス会議で、李克強総理は「大衆による起業」「草の根の起業」の新しい潮流を起し、「万民による革新」「人々による革新」の新たな局面を作り上げなければならないと指摘した。「大衆による起業、万民による革新」は中国経済の質・効率・レベルの向上を実現するための「新エンジン」であり、その目的は人民大衆の主体的地位を尊重して、彼らの無限の創造力を十分に発揮させ、人々が現代化のプロセスに等しく関わり、改革のボーナスと発展の成果をともに分かち合えるようにすることにある。大衆による起業、万民による革新を推し進めることにより、雇用が拡大して住民の収入が増加し、それは社会の縦方向の流動と公平主義を促すのにプラスとなり、同時に中国の民衆が富の創造のプロセスに加わり、精神面での欲求を追求し、自らの価値をよりよく実現するようにすることができる。
Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность
В декабре 2014 года на рабочем совещании ЦК КПК по вопросам экономики Си Цзиньпин выдвинул мнения «создать политические условия для широкой предпринимательской инициативы и инновационной деятельности субъектов рынка». Ранее, в сентябре 2014 года, на форуме «Летний Давос», Ли Кэцян отметил, что необходимо поднять новую волну «широкой предпринимательской инициативы» и «предпринимательской деятельности простого народа», чтобы сформировалась новая тенденция «массовых инноваций» и «инноваций каждого человека». Концепция «Широкая Предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность» является «новым двигателем» улучшения качества, повышения эффективности и уровня развития китайской экономики, ее цель — уважать доминирующее положение народных масс, чтобы они полностью проявили их безграничные творческие силы, равноправно участвовали в процессе модернизации, совместно делились выгодами от реформ и наслаждались достижениями развития. Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность способствуют трудоустройству, увеличению доходов населения, содействует вертикальному потоку социальных сил и защите равноправия и справедливости, вместе с тем, позволяет китайскому народу в процессе обогащения добиться духовных целей и реализовать свои ценности.
Initiative zu Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Bevölkerungskreisen
Auf der Zentralen Arbeitskonferenz zu Fragen der Wirtschaft im Dezember 2014 hat Xi Jinping die Schaffung eines umfassenden Programms zugunsten von Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Kreisen der Bevölkerung angekündigt. Zuvor hatte Li Keqiang im September 2014 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos darauf hingewiesen, dass eine Welle von Marktinnovationen und Existenzgründungen als leistungsfähiger Motor der Innovation gefördert werden soll. Das Ziel ist dabei eine Verbesserung der Qualität der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung und eine Erhöhung der Effizienz der Wirtschaft. Dabei gilt es, die Bürger in den Mittelpunkt zu stellen, die Kreativität des Einzelnen zur Entfaltung zu bringen und dessen gleichberechtigte Mitwirkung am Prozess der Modernisierung sicherzustellen, um der Bevölkerung zu ermöglichen, an den Dividenden und Errungenschaften der Reform teilzuhaben. Durch Marktinnovationen und Existenzgründungsinitiativen soll der Arbeitsmarkt ausgebaut und das Individualeinkommen angehoben werden. Dadurch wird zugleich soziale Gerechtigkeit und die vertikale soziale Mobilität gefördert. Auf der Grundlage der Verbesserung der materiellen Situation breiter Bevölkerungskreise können auch geistige Interessen besser entwickelt werden und so zu einer allgemeinen Verbesserung der Lebensqualität beitragen.
대중창업, 만중혁신
시진핑(習近平) 중국공산당 중앙 총서기는 2014년12월 열린 중앙경제공작회의에서 '대중창업과 시장주체들이 혁신하는 정책, 제도적 환경을 조성해 야 한다'고 제기한 바 있다. 이에 앞서 리커창(李克强) 중국 국무원 총리는 2014년9월 열린 하계 다보스 포럼에서 '대중창업' '풀뿌리 창업'의 붐을 일으켜 '만중혁신' '인인혁신(人人創新)'의 새로운 태세를 조성해야 한다고 말했다. '대중창업, 만중혁신'은 중국경제의 질을 높이고 효율을 향상시키며 업그레이드하는 '새로운 엔진'이다. 그 목적은 민중들의 주체적 지위를 존중하고, 무한한 창조력을 충분히 발휘시키며, 평등하게 현대화 과정에 참여케하고, 개혁의 보너스와 발전의 성과를 누릴 수 있도록 하는데 있다. '대중창업, 만중혁신'의 추진은 일자리를 창출할 수 있고 주민들의 수입을 늘릴 수 있으며 사회의 수직적 유동과 공평정의에도 유리하다. 동시에 중국 민중들이 부를 창출하는 과정에서 정신적 추구와 자신의 가치를 실현할 수 있도록 도와준다.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||