全面建成小康社会
“小康社会”是由邓小平在20世纪70年代末80年代初在规划中国经济社会发展蓝图时提出的战略构想。随着中国特色社会主义建设事业的深入,其内涵和意义不断地得到丰富和发展。在20世纪末基本实现“小康”的情况下,中共十六大报告明确提出了“全面建设小康社会”,中共十七大报告在此基础上提出新的更高要求,中共十八大报告根据我国经济社会发展实际和新的阶段性特征,在党的十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上,提出了到2020年“全 面建成小康社会”的目标。全面建成小康社会的 目标主要包括:第一,转变经济发展方式取得重大进展;第二,实现两个“倍增”,即国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;第三,通过增强创新驱动发展新动力,进入创新型国家行列;第四,工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主义新农村建设成效显著;第五,区域协调发展机制基本形成;第六,对外开放水平进一步提高,国际竞争力明显增强。
Completing the Process of Building a Moderately Well-Off Society in All Aspects
The vision for a moderately well-off society was proposed by Deng Xiaoping in the late 1970s and early 1980s when the roadmap for China’s economic and social development was being crafted. The concept has since been further enriched and developed in an evolving process of social-economic development with Chinese characteristics. Considering the fact that the goal for a markedly improved life for the people had basically become a reality by the end of the 20th century, the CPC Central Committee called for a continued push to build a moderately well-off society in all aspects in its report to the 16th National Congress. New and more ambitious elements were subsequently added to this already expanded concept at the Party’s 17th National Congress (held in 2007). In view of China’s current status of and further needs for social-economic development, the CPC Central Committee announced in its report to the 18th National Congress the goal of completing the process of building a moderately well-off society in all aspects by the year 2020 on the basis of what had been achieved since the Party’s previous two major gatherings.
Specifically, the goal calls for: (a) making major progress in transforming China’s growth model; (b) doubling China’s 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents; (c) promoting innovation and pursuing innovationdriven development; (d) basically completing the process of industrialization, markedly expanding access to information technology, better managing urbanization, and making notable progress in agricultural modernization and rural development; (e) establishing a mechanism for development coordination across all regions; and (f) opening up further and notably improving China’s international competitiveness.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||