7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
创新驱动发展战略多语种对照翻译规范
时 间:2023-08-03 15:02:18   杭州中译翻译有限公司质量管理部

创新驱动发展战略

实施创新驱动发展战略,就是要推动以科技创新为核心的全面创新,坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,发挥市场在资源配置中的决定性作用和社会主义制度优势,增强科技进步对经济增长的贡献度,形成新的增长动力源泉,推动经济持续健康发展。

主要措施包括:营造激励创新的公平竞争环境,建立技术创新市场导向机制,强化金融创新的功能,完善成果转化激励政策,构建更加高效的科研体系,创新培养、用好和吸引人才机制,推动形成深度融合的开放创新局面,等等。中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。

Strategy of innovation-driven development

To implement the strategy of innovation-driven development, China will promote overall innovation, particularly scientific and technological innovation, remain demand-driven and industrialization-oriented, ensure that enterprises play the principal role in innovation, let the market play the decisive role in allocating resources, and take full advantage of the socialist system. It will enhance the contribution made by scientific and technological advancements to economic growth, create new engines of growth, and sustain sound economic development.

The main measures to be taken: to create an environment that encourages innovation and fair competition, build a market-oriented mechanism for technological innovation, enhance financial innovation, improve the incentive policies for technology conversion, form a more efficient system of scientific research, and improve the mechanisms for training and attracting competent personnel, so as to bring about further integration of opening up and innovation. By 2020 China aims to create an institution, a legal system and a set of policies to guarantee that it becomes one of the innovative countries in the world.

La stratégie de développement par l'innovation

L'application de la stratégie de développement par l'innovation demande de favoriser une innovation globale ayant pour centre l'innovation technico-scientifique, de respecter le rôle d'orientation de la demande, de se diriger fermement vers l'industrialisation, d'insister sur le rôle primordial des entreprises dans l'innovation, de mettre en valeur le rôle décisif du marché dans la distribution des ressources ainsi que la supériorité du socialisme, d'augmenter la contribution du progrès scientifique et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l'économie. Pour mettre en œuvre cette stratégie, il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l'innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant les innovations technologiques à s'orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l'innovation financière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l'application industrielle des découvertes scientifiques ; mettre en place un système de recherches scientifiques plus efficace ; procéder à l'innovation dans les mécanismes de formation, d'utilisation et d'introduction des talents ; et mettre en place une situation d'innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d'ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l'innovation, afin de se classer parmi les pays les plus innovants.

Estrategia de desarrollo propulsado por la innovación

La implementación de esta estrategia requiere precisamente impulsar la innovación integral en la ciencia y la tecnología, persistir en la orientación de la demanda y el rumbo de la industrialización, insistir en el papel de sujeto de las empresas en la innovación, poner en juego el papel decisivo del mercado en la asignación de los recursos y las ventajas del sistema socialista, e incrementar la contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico para crear nuevas fuerzas motrices del crecimiento e impulsar el sostenido y sano desarrollo de la economía. Entre las principales medidas hay: crear un ambiente de competencia leal para estimular la innovación, establecer un mecanismo guía de mercado para la innovación tecnológica, intensificar las funciones de innovación financiera, perfeccionar las políticas de estímulo de la transformación de los frutos, estructurar un sistema de investigación científica más rentable, innovar el mecanismo de formación, uso y atracción a personas de valía, y promover la configuración de apertura e innovación de profunda fusión. China se esfuerza por formar, para el año 2020, un ambiente institucional y un sistema político y legal adaptados al desarrollo propulsado por la innovación, con el fin de ofrecer poderosa garantía para entrar en las filas de los países innovadores.

イノベーションによる発展戦略

「イノベーションによる発展戦略の実施」とは、科学技術のイノベーションを核心とする全面的な革新であり、需要動向と産業化の方向を堅持し、イノベーションにおける企業の主体的位置を堅持し、市場の資源配置における決定的な役割と社会主義制度の優位性を発揮させ、科学技術の進歩が経済成長に対して果たす貢献度を高め、新たな成長の原動力の源泉を形成し、経済の持続的かつ健全な発展を推進しなければならない。主な措置は、イノベーションを奨励する公平な競争環境をつくること、技術イノベーションに市場原理導入のメカニズムを形成すること、金融によるイノベーションの機能を強化すること、よりよく実際成果に移転するよう奨励政策を充実すること、より高効率の開発体系を構築すること、人材を養成・適切な使用・誘致のメカニズムの革新を推進すること、高度に癒着しあう開放的なイノベーションの新たな局面の形成を推進することなどを含まれる。2020年までに、イノベーションに駆動される発展という制度的な環境や政策・法律体系が基本的に形成され、革新型の国へまい進するための有力な保障を提供できるよう努力する。

Стратегия инновационного развития

Реализация инновационной стратегии развития означает необходимость продвигать научно-технические инновации как ядро всеобъемлющих инноваций, придерживаться курса, ориентированного на спрос и индустриализацию, обеспечивать главенствующее место предприятий в области инноваций. Она требует развивать решающую роль рынка в распределении ресурсов и преимущества социалистической системы, увеличивать вклад технологического прогресса в ускорение экономического роста, создавать новые источники энергии, способствовать поступательному и здоровому экономическому развитию. Основные меры включают: формирование справедливой конкурентной среды, стимулирующей инновации; создание механизма стимулирования рынка технологических инноваций; усиление эффективности финансовых инноваций; совершенствовать политику поощрения передачи достижений; формирование более эффективной системы исследований; создание инновационного механизма подготовки, использования и привлечения талантов; содействие формированию глубоко интегрированной открытой инновационной модели и т. д. Китай приложит все силы, чтобы к 2020 году в основном сформировать институциональную среду и политико-правовую систему, соответствующие требованиям инновационного развития с тем, чтобы обеспечить надежные гарантии для вступления в ряд инновационных стран.

Strategie der innovationsgetriebenen Entwicklung

Bei der Umsetzung der Strategie der innovationsgetriebenen Entwicklung geht es darum, mit der wissenschaftlich-technischen Innovation als Kern die umfassende Innovation voranzutreiben. Dabei muss man auf der Orientierung am Bedarf und der industriellen Anwendung als Richtung beharren und die Funktionen der Unternehmen als Hauptträger der Innovation entfalten, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation und die Überlegenheit der sozialistischen Gesellschaftsordnung gleichermaßen zur Geltung bringen sowie die Beiträge von Wissenschaft und Technik zum Wirtschaftswachstum verstärken, um neue Kraftquellen des Wachstums herauszubilden und eine gesunde und nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft zu erreichen. Dafür werden vor allem folgende Maßnahmen getroffen: Ein innovationsfreundliches Umfeld mit fairem Wettbewerb zu schaffen und einen marktorientierten Mechanismus für technische Innovationen zu etablieren. Außerdem sollen die Fähigkeiten zur Innovation im Finanzwesen gestärkt werden. Auch die Politik zur Förderung der Umsetzung wissenschaftlich-technischer Forschungsergebnisse in die Praxis soll vervollkommnet und ein noch effektiveres wissenschaftliches Forschungssystem geschaffen werden. Darüber hinaus soll auch der Mechanismus zur Heranbildung, zum Einsatz und zum Anziehen von Fachkräften reformiert werden und es gilt, die Herausbildung einer auf hoher Ebene integrierten Situation für Öffnung und Innovation voranzutreiben. China strebt danach, bis zum Jahr 2020 ein systembezogenes Umfeld und ein vollständiges Paket an politischen Maßnahmen und Gesetzen, die den Anforderungen der innovationsgetriebenen Entwicklung gerecht werden, im Großen und Ganzen zu etablieren und damit eine starke Garantie für die Einreihung in die Gruppe der durch Innovation geprägten Länder zu schaffen.

Estratégia de inovação para impulsionar o desenvolvimento

A implementação da estratégia de inovação para impulsionar o desenvolvimento requer precisamente impulsionar a inovação integral cujo núcleo é a inovação tecnológica, persistir na orientação da demanda e na direção da industrialização, garantir o papel principal das empresas na inovação, deixar o mercado desempenhar um papel decisivo na distribuição de recursos e aproveitar as vantagens do sistema socialista, reforçar a contribuição do avanço tecnológico para o crescimento econômico, formar novas fontes de forças motrizes do crescimento e impulsionar o desenvolvimento econômico de forma sustentável e saudável.

As medidas principais incluem: criar um ambiente estimulador à inovação e competição justa, estabelecer um mecanismo orientado para o mercado com a inovação tecnológica, reforçar a função de inovação financeira, aperfeiçoar as políticas incentivas e favoráveis à transformação dos frutos científicos e tecnológicos, estabelecer um sistema de inovação científica mais rentável e inovar o mecanismo de formação, uso e atração do pessoal competente, para formar uma nova situação com abertura e inovação bem coordenada. A China pretende formar, até o ano 2020, um ambiente institucional e um sistema político e legal que atendam ao desenvolvimento fomentado pela inovação, a fim de garantir efetivamente que a China se torne um dos países inovadores no mundo.

혁신구동 발전전략

‘혁신구동 발전전략’이란 과학기술 혁신을 핵심으로 해 전면 혁신을 추진하자는 전략이다. 수요유도와 산업화의 방향을 고수하며, 기업의 혁신주체 지위를 견지하고, 시장이 자원배치에 있어 결정적 역할을 담당하고, 사회주의 제도의 우위를 발휘하며, 과학기술 진보의 경제성장에 대한 기여도를 높이고, 새로운 성장동력을 조성하여 지속적으로 건강한 경제발전을 추진하자는 것이다. 주요 조치는 다음과 같다. 혁신을 장려하는 공평경쟁의 환경을 조성하고, 기술혁신 시장유도 메카니즘을 구축하며, 금융혁신의 기능을 강화하고, 혁신성과의 전환 장려정책을 보완하며, 고효율의 과학연구체제를 구축한다. 또한 인재양성, 인재활용, 인재유치 체제를 혁신하고, 깊이 융합된 개방•혁신 국면을 조성한다. 중국은 혁신형 국가 대열로의 진입을 확보하기 위해 오는 2020년까지 혁신구동 발전에 필요한 제도적 환경과 정책, 법률체제를 구축할 계획이다.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号