7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
对非 "真、实、亲、诚"中英文对照翻译规范
时 间:2023-06-25 11:20:15   杭州中译翻译有限公司质量管理部

对非“真、实、亲、诚”

2013年3月,习近平主席在达累斯萨拉姆发表演讲,总结中非友好关系发展历史经验,全面阐述了新时期中非共谋和平、同促发展的政策主张。第一,对待非洲朋友,讲一个“真”字,始终把发展同非洲国家的团结合作作为中国对外政策的重要基础。第二,开展对非合作,讲一个“实”字,只要是中方作出的承诺,就一定会不折不扣落到实处。第三,加强中非友好,讲一个“亲”字。中非人民有着天然的亲近感,要更加重视中非人文交流,积极推动青年交流,使中非友好事业后继有人。第四,解决合作中的问题,讲一个“诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。

Building Relations with Africa Based on Sincerity, Real Results, Friendship, and Good Faith

In his speech in Dar es Salaam, Tanzania, in March 2013, Chinese President Xi Jinping summarized the history of Sino-African friendship and the experience of developing such a friendship, and elaborated on his proposals for concerted efforts to promote peace and development in the new era. First, China has a sincere desire to build strong ties with its African friends. Solidarity and cooperation with African countries have always been an important part of China’s foreign policy. Second, cooperation with Africa has been and will continue to be resultsoriented. China will honor every commitment it makes to Africa. Third, the traditional and intimate friendship between the Chinese and African peoples will continue to be strengthened. Efforts will be made to expand people-to-people exchanges, especially youth exchange programs, so that our friendship can be passed on to younger generations. Fourth, we will always act in good faith in addressing problems that might occur in our relations with Africa. New developments and issues relating to our bilateral relations will be discussed frankly and dealt with on the basis of mutual respect and through mutually beneficial cooperation.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号