党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,这是中国推进政治文明建设必须遵循的基本方针,也是中国社会主义政治文明的本质特征。党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质要求,依法治国是党领导人民治理国家的基本方略。要坚持发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,切实保证国家一切权力属于人民,坚持依法治国和依法行政。
The unity of CPC leadership, the position of the people as masters of the country and the rule of law
Upholding the unity of CPC leadership, the position of the people as masters of the country and the rule of law is a basic principle China must follow as it promotes political progress. It is also an inherent feature of socialist political progress in China. CPC leadership is a fundamental guarantee for the position of the people as masters of the country and the rule of law. The position of the people as masters of the country is an intrinsic requirement of socialist democracy. The rule of law is a basic strategy for the CPC leading the people in governing the country. It is essential to ensure that the CPC plays its role as the core leadership in the course of exercising overall leadership and coordinating efforts from all concerned, to guarantee that all power of the state belongs to the people and to remain committed to the rule of law and law-based governance.
L'association parfaite entre la direction du Parti, la souveraineté par le peuple et la gouvernance en vertu de la loi
L'association parfaite entre la direction du Parti, la souveraineté par le peuple et la gouvernance en vertu de la loi est un principe essentiel à suivre dans la promotion de l'édification de la civilisation politique en Chine, de même que la caractéristique propre à la civilisation politique socialiste aux couleurs chinoises. La direction du Parti est la garantie fondamentale de la souveraineté par le peuple et de la gouvernance en vertu de la loi. La souveraineté par le peuple est l'exigence essentielle de la démocratie socialiste. Et la gouvernance en vertu de la loi est la stratégie principale pour la gestion des affaires de l'Etat par le peuple, sous la direction du Parti. Il faut faire jouer le rôle central du Parti dans la maîtrise de l'ensemble de la situation et la coordination des actions de toutes les parties, afin de garantir effectivement que tout le pouvoir appartient au peuple, de gouverner le pays et d'exercer le pouvoir en vertu de la loi.
La integración orgánica de la dirección del Partido con la condición del pueblo como dueño del país y con la administración legal del Estado
El firme mantenimiento de la integración orgánica de la dirección del Partido con la condición del pueblo como dueño del país y con la administración legal del Estado es el principio básico al que debemos adherirnos para hacer que el país impulse el fomento de la civilización política, y es también la característica esencial de nuestra civilización política socialista. La dirección del Partido sirve de garantía fundamental que permite al pueblo actuar como dueño del país y que hace posible administrarlo de acuerdo con la ley; la titularidad del mismo por parte del pueblo representa la exigencia esencial de la política democrática socialista; y la administración legal del país es el plan básico con el que el Partido conduce al pueblo a que lo administre. Hay que hacer valer consistentemente el papel del Partido como núcleo dirigente en el dominio completo del conjunto de la situación y en la coordinación del trabajo de las diversas partes, y ello con el fin de asegurar efectivamente que todos los poderes estatales pertenezcan al pueblo y llevar persistentemente el gobierno del país y el ejercicio de la administración conforme a la ley.
「党の指導」「人民が国家の主人」「法による国家統治」の有機的統一
「党の指導」「人民が国家の主人」「法による国家統治」の有機的統一を堅持することが、中国で政治文明を推進する上で守るべき基本方針であり、中国社会主義政治文明の本質的な特徴でもある。「党の指導」は、「人民が国家の主人」「法による国家統治」の根本的な保証であり、「人民が国家の主人」は社会主義民主政治の本質的な要請であり、「法による国家統治」は党が人民を指導して国を統治する基本政策である。党が全体を把握し、各方面と協調するという指導の核心的な役割を堅持し、国家のあらゆる権力が人民に属することを確実に保証し、法による統治、法による行政を堅持しなければならない。
Органическое единство твердого партийного руководства, роль народа как хозяина страны и опоры на закон в государственном управлении
Органическое единство твердого партийного руководства, роль народа как хозяина страны и опоры на закон в государственном управлении – это основной курс, которому нужно следовать для ускорения строительства политической культуры в Китае, это также существенный признак китайской социалистической политической культуры. Партийное руководство выступает основной гарантией того, что народ понимается как хозяин страны, и опоры на закон в государственном управлении. Роль народа как хозяина страны является существенным требованием социалистической демократии. Опора на закон в государственном управлении является базовой стратегией демократического управления государством под руководством партии. Необходимо твердо поддерживать и развивать ключевую руководящую роль партии, как в осуществлении общего управления, так и решении отдельных вопросов, всецело гарантировать, что вся власть в стране принадлежит народу, твердо следовать законным положениям государственного и административного права.
당의 지도, 인민이 나라의 주인, 의법치국 간 유기적 통일
당의 지도, 인민이 나라의 주인, 의법치국, 이 3자의 유기적 통일은 중국이 정치문명 건설을 추진하는데 반드시 준수해야 한 기본 방침이자 중국 사회주의 정치문명의 본질적 특징이기도 하다. 당의 지도는 인민이 나라의 주인이 되는 것과 의법치국의 근본적 보장이고, 인민이 나라의 주인이 되는 것은 사회주의 민주정치의 본질적 요구이며, 의법치국은 당이 인민을 인솔하여 국가를 운영관리하는 기본 방책이다. 당은 전반을 총괄하고 각 구성원을 조율하는 지도핵심의 역할을 발휘해야 하고, 국가의 모든 권력이 인민에 종속되어 있다는 것을 확실히 보장하고, 의법치국과 의법행정을 견지해 나가야 한다.
Organische Verbindung der Führung durch die Partei, der Volkssouveränität und der Rechtsstaatlichkeit
Die organische Verbindung der Führung durch die Partei, der Volkssouveränität und der Rechtsstaatlichkeit stellt eine grundlegende Richtlinie dar, die China beim Ausbau der politischen Zivilisation befolgen muss. Sie ist das Wesensmerkmal der politischen Zivilisation des chinesischen Sozialismus. Die Führung durch die Partei ist der wichtige Garant für den Status des Volkes als Herr des Landes und die Rechtsstaatlichkeit. Dass das Volk als Herr des Landes fungiert, ist die wesentliche Anforderung an die sozialistische demokratische Politik; die Rechtsstaatlichkeit ist eine grundlegende Konzeption zur Verwaltung des Landes durch das Volk unter der Führung der Partei. Es gilt daran festzuhalten, dass die Partei die zentrale Führungsrolle bei der Erfassung der Gesamtsituation und der Koordinierung aller Seiten entfaltet. Wirksam zu gewährleisten gilt es zudem, dass alle Macht dem Volk gehört. Und es muss konsequent durchgesetzt werden, dass die Verwaltung des Landes und die Ausübung der Administration gesetzesgemäß vonstatten gehen.
Integração orgânica entre a liderança do Partido, o povo ser dono do país e a administração do Estado conforme a lei
A integração orgânica entre a liderança do PCCh, o povo como dono do país e a governança do Estado conforme a lei é um princípio básico para a promoção da construção no progresso político da China, além de ser uma característica essencial do progresso político socialista do país. A liderança do Partido é a garantia fundamental para a posição do povo como dono do país e a governança do Estado conforme a lei, o povo ser dono do país constitui um fator essencial para manter a política democrática socialista e a governança do Estado conforme a lei é a estratégia básica para o partido governar o país junto com o povo por ele dirigido. É preciso desempenhar o papel de liderança do Partido na coordenação de todos os setores, de modo a garantir que o povo goze de todos os poderes do Estado, além de governar e administrar o Estado conforme a lei.
التوحيد العضوي بين قيادة الحزب وسيادة الشعب وحكم القانون
إن التمسك بالتوحيد العضوي بين قيادة الحزب وسيادة الشعب وحكم القانون، هو المبدأ الأساسي الذي يجب أن تلتزم به الصين في عملية دفع بناء الحضارة السياسية، كما هو أيضا السمة الجوهرية للحضارة السياسية الاشتراكية الصينية. تعد قيادة الحزب ضمانا أساسيا لسيادة الشعب وحكم القانون، بينما تعد سيادة الشعب متطلبا جوهريا للسياسة الديمقراطية الاشتراكية، ويعتبر حكم القانون الإستراتيجية الأساسية التي يقود من خلالها الحزب الشعب في حوكمة الدولة. ينبغي التمسك بلعب دور النواة القيادية للحزب في السيطرة على الوضع الكلي وتنسيق الجوانب المختلفة، وضمان امتلاك سلطة الدولة للشعب بشكل حقيقي، والتمسك بحكم الدولة وفقا للقانون والإدارة وفقا للقانون.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||