Said
此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。
Satisfaction
satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。
Seal
印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。
Secondary evidence
代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
Secure
secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。
Securities
securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。
Service
service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。
Settlement
settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。
Severance payments
遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。
Sine die
无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
Slander
短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
Smuggling
走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。
Specific performance
强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。
Statement of affairs
资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
Sub-letting
分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
Submit
submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。
Sub-rogation
代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
Subscription
subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,subscription contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。
Subsidiary
subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实,subsidiary trust从属信托等。
Survive
survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||