龙马精神esprit / dynamisme du Cheval-Dragon // plein de vitalité / vigueur
浇花浇根,交人交心La sincérité est à l’amitié ce que l’eau est à la (tige qui soutient la) fleur. // L’amitié a besoin de sincérité comme la plante a besoin d’eau pour vivre. // La fleur a besoin / se nourrit d’eau, comme l’amitié de sincérité.
朋友如真金,百炼色不回De même que l’or battu cent fois garde son éclat, rien ne peut ternir une vraie amitié. // Un véritable ami est comme l’or qui garde son éclat après avoir été mille fois éprouvé par le feu. // L’amitié est comme l’or véritable, qui jamais ne perd son éclat.
以百姓之心为心partager les préoccupations de la population
但愿苍生俱保暖,不辞辛苦出山林Peu importe de quitter son cocon pourvu que le peuple soit bien au chaud. // Pourvu que le peuple reste au chaud, je ne regretterai pas de quitter ma retraite.
治国犹如栽树,本根不摇则枝叶茂荣Une bonne gouvernance est comme un arbre : pour que son feuillage soit luxuriant, rien ne doit pouvoir l’ébranler. // La gouvernance d’un pays est comme l’arbre, dont les racines doivent être solides et profondes pour que le feuillage soit luxuriant.
从善如登,从恶如崩Il est plus facile de descendre la pente de la décadence que de monter celle de la vertu. // Il est plus facile de descendre en enfer que de monter au paradis. // Dévaler la pente du vice est plus facile que grimper celle de la vertu. // Il est plus facile de faire le mal que de faire le bien.
公生明,廉生威La clarté est l’apanage du juste, et la grandeur celui de l’intègre. // La clarté dépend de l’impartialité, le prestige de l’honnêteté. // L’impartialité mène à la clarté, l’honnêteté au prestige. // La justice engendre la confiance, et l’intégrité, l’autorité.
位卑未敢忘忧国rester patriotique quelle que soit sa position dans la société // se soucier du sort de son pays quel que soit son rang dans la société
上善若水,水利万物而不争Comme l’eau, la bonté / vertu profite à toutes choses sans lutter / sans chercher pourtant à rivaliser avec elles.
里仁为美Qu’il est agréable de vivre là où règne la vertu.
大河有水小河满,小河有水大河满Il n’existe pas de fleuve sans rivière, ni de rivière sans fleuve. // Le fleuve n’existe pas sans les affluents, les affluents sans le fleuve. // Quand le niveau du fleuve est élevé, celui des ruisseaux l’est aussi ; quand il baisse, les ruisseaux s’assèchent.
光明前进一分,黑暗便后退一分Là où la lumière avance, la pénombre / les ténèbres recule(nt).
一把钥匙开一把锁Une clé n’ouvre qu’une seule porte. // A chaque serrure sa clé. // Une clé ne sert à ouvrir qu’une seule serrure.
度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇Après avoir connu tant de vicissitudes, nous restons frères. // Un sourire lors des retrouvailles suffit à faire disparaître la haine. // La fraternité résiste aux plus fortes épreuves, et le plus léger sourire efface toute rancœur.
固守立场,只会山穷水尽;互谅互让,才能柳暗花明。La rigidité ne conduit qu’à l’impasse / Camper sur ses positions ne mène nulle part, seules la compréhension de l’autre et les concessions permettent d’aller de l’avant.
民齐者强Un peuple uni est un peuple fort. // Un peuple est plus fort s’il est uni. // L’union fait la force.
天高任鸟飞,海阔凭鱼跃Le ciel est assez spacieux pour permettre aux oiseaux de voler et l’océan, suffisamment vaste pour permettre aux poissons de nager.
人往高处走,水往低处流L’homme aspire à s’élever comme la rivière à rejoindre la mer. // Il est aussi naturel pour l’homme de vouloir s’élever que pour l’eau de s’écouler vers la mer.
养兵千日,用兵一时Une armée s’entretient mille jours durant mais ne s’emploie qu’un moment.
同病相怜,同忧相救Ceux qui souffrent des mêmes maux compatissent, ceux qui ont les mêmes soucis s’entraident. // Nous compatissons pour les mêmes souffrances, comme nous nous soutenons face aux mêmes obstacles.
为人不做亏心事,半夜敲门心不惊Celui qui n’a rien à se reprocher ne craint pas d’être hanté par sa conscience dans son sommeil.
当局者迷,旁观者清Celui qui assiste en spectateur voit clair, celui qui prend parti s’égare. // On voit mieux hors du champ qu’au cœur de la bataille. // Nul n’est bon juge en sa propre cause.
聪明一世,糊涂一时Il arrive aux plus intelligents de se tromper. // On peut être intelligent toute sa vie et stupide un instant / et faire preuve d’égarement un instant.
岁寒知松柏,患难见真情Vous ne remarquez le vert du cèdre qu’une fois l’hiver venu, et les vrais sentiments amicaux que dans l’adversité. // On reconnaît les bonnes sources en période de sécheresse et les vrais amis en période d’adversité.
不怕慢,就怕站Ne craignez pas d’être lent, craignez seulement d’être à l’arrêt. // Mieux vaut avancer lentement que pas du tout. // Mieux vaut ralentir que s’arrêter.
覆水难收L’eau renversée ne se récupère pas. // L’eau renversée se récupère / recueille difficilement. // Une fois le verre renversé, l’eau a peu de chance d’y retourner. // Le mal est fait. // Ce qui est fait, est fait. // A chose faite, pas / point de remède.
江山易改,本性难移Chassez le naturel, il revient au galop. // Il est plus facile de changer le cours d’un fleuve que son propre caractère / le caractère d’un homme. // Le renard change de poil mais non de naturel.
救人一命,胜造七级浮屠Sauver la vie d’un homme vaut plus que de construire une pagode de sept étages.
好事不出门,恶事行千里Fais le / du bien, ton voisin ne le découvrira jamais. Fais le / du mal, on le saura à cent lieues.
铸剑为犁De l’épée à la charrue. // fondre les épées pour faire des socs de charrue // De leurs épées, ils forgeront des socs.
(来源:中国译协网)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||