7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
杭州中译翻译公司中译英翻译专业术语摘要11
时 间:2018-12-12 13:41:48   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译机构

1.在世界率先实现经济回升向好  China was among the first in the world to see the economic turn around.

2.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感  The outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of the people.

3.自住性住房消费  owner-occupied homes/houses

4.保障性住房  low-income housing

5.经济适用房  affordable housing

6.抑制部分行业产能过剩和重复建设  to restrict excess production capacity and redundant development in some industries

7.节能产品惠民工程  project to promote energy-efficient products for the benefit of the people

8.国家补贴节能产品  Government-subsidized energy-efficient products

9.高效照明灯具  compact fluorescent lamp

10.灾害防御能力  disaster preparedness

11.体制机制  institutions and mechanisms

12.体制障碍  institutional barriers

13.创业板  The ChiNext stock market

14.集体林权制度改革  the reform of tenure in collective-owned forests

15.对外工程承包营业额  receipts from overseas project contracts revenue from overseas contracted projects

16.经贸金融合作  economic, trade and financial cooperation

17.包括农民工在内的城镇企业职工养老保险关系转移接续办法  method to ensure portability and continuity of pension accounts for urban enterprise workers, including rural migrant workers

18.棚户区  run-down areas

19.进一步促进教育公平  We made education more equitable.

20.社会正常秩序  maintain order in society

21.统筹国内国际两个大局  consider both domestic and international situations

22.既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新  While stressing unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage localities to be innovative and act in line with their own conditions.

23.世界经济格局大变革、大调整  major changes in the global economic landscape

24.扩大股权和债券融资规模  increase financing by selling equities and issuing bonds

25.企业退休人员  enterprise retirees

26.整顿和规范市场秩序  overhaul and better regulate the market

27.家电下乡产品  government subsidized home-appliances-for-the-countryside

28.推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道  put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.

29.抢占经济科技制高点  capture the economic, scientific and technological high ground

30物联网  the Internet of Things

31.打好节能减排攻坚战和持久战  strive to conserve energy and reduce emissions

32.促进基本公共服务均等化  ensure fair access to basic public services

33.强农惠农政策  policies to aid agriculture and benefit farmers

34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全  secure food supply

35.促进农民就业创业  help rural residents find jobs or start their own businesses

36.实施好转基因生物新品种培育科技重大专项  carry out a major project to breed genetically modified varieties

37.有计划有步骤地解决好农民工在城镇的就业和生活问题  We will promote employment for rural migrant workers in urban areas and address their problems in a planned and step-by-step manner.

38.再解决6000万农村人口的安全饮水问题  provide safe drinking water to another 60 million rural people

39.科教兴国战略和人才强国战略  the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resources development

40.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家  First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.

41.坚持育人为本,大力推进素质教育  We will continue to give top priority to ensuring the healthy growth of students and promote well-rounded education.

42.加强师德教育to improve the professional ethics of our teachers

推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设  develop a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated

43.建设人力资源强国  make our country strong in human resources.




  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号