1、加强农业基础地位
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
2、形成城乡经济社会发展一体化新格局
make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
3、促进农业科技进步
promote advances in agriculture-related science and technology
4、增强农业综合生产能力
improve overall agricultural production capacity
5、壮大县域经济
expand county economies
6、多渠道转移农民就业
create more jobs for rural surplus labor force
7、提高扶贫开发水平
make poverty reduction more effective through development
8、改革集体林权制度
reform the system of collective forest use rights
9、坚持农村基本经营制度
uphold the basic system for the rural economy
10、发展适度规模经营
develop appropriately scaled operations
11、农民专业合作组织
specialized farmers’ cooperatives
12、支持农业产业化经营和龙头企业发展
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
13、把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
14、开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
15、发展环保产业
develop environmental conservation industries
16、促进生态修复
promote restoration of the ecosystems
17、优化国土开发格局
improve land development program
18、实现基本公共服务均等化
ensure equal access to basic public services
19、西部大开发
large-scale development of western China/China's western development
20、促进中部地区崛起
boost the development of the central region
21、突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
22、帮助资源枯竭地区实现经济转型
help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
23、增强综合承载能力
increase the overall carrying capacity of cities
24、以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
25、坚持平等保护物权
ensure equal protection of property rights
26、深化国有企业公司制股份制改革
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
27、增强国有经济活力、控制力、影响力
enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
28、国有资本经营预算制度
budget system for managing state capital
29、发展多种形式的集体经济、合作经济
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
30、个体、私营经济
self-employed and other private businesses/private economy
31、以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济
develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准 | ||||
浙公网安备 33010802003197号 浙ICP备15039916号 |
||||