7x12翻译服务热线
400 867 2009
服务规范
当前位置: >> 服务规范 >> 服务标准
中译英翻译对照译文术语库1
时 间:2017-04-14 10:58:52   中译英翻译对照译文术语库1【杭州中译翻译公司】

1、形成统一开放竞争有序的现代市场体系 

develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

2、完善生产要素价格形成机制 

improve the pricing regime/mechanism for factors of production

3、行业协会和市场中介组织 

industry associations and commercial intermediaries

4、建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 

set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment

5、形成多种所有制的现代金融体系 

build a modern financial system consisting of different forms of ownership

6、逐步实现资本项目可兑换 

gradually make the RMB convertible under capital accounts

7、健全和严格市场准入制度 

improve and strictly enforce market access rules

8、拓展对外开放广度和深度 

expand opening up in scope and depth

9、提高开放型经济水平 

improve our open economy

10、把“引进来”和“走出去”更好结合起来 

ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

11、加快培育我国的国际知名品牌 

speed up the launching of Chinese brand names in the world market

12、促进国际收支基本平衡 

maintain a basic balance in international payments

13、人民民主是社会主义的生命 

People's democracy is the lifeblood of socialism

14、基层群众自治制度 

the system of community level self-governance

15、坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 

uphold the Party's central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

16、过去的五年是不平凡的五年 

The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

17、国际环境复杂多变 

The international environment is complex and volatile.

18、认真贯彻十七大精神 

diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress

19、取得了举世瞩目的巨大成就 

We have made major achievements that attracted the world's attention.

20、终结了农民种田缴税的历史 

ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land

21、起步良好 

A good start was made in the efforts to…

22、综合国力(经济)跨上新台阶 

China's overall national strength (economy) reached new heights.

23、中国的国际地位和影响不断提高 

China's international standing and influence continue to grow.

24、取得了有国际影响的科技成果 

We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention

25、公共卫生体系初步建立 

The basic elements of a public health system have been put into place.

26、依法行政,扎实推进 

Progress was made in rule-of-law administration.

27、开放(型)经济进入新阶段 

China has entered a new stage in opening up its economy.

28、我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性

We have worked hard to make macro-economic regulation / macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.



  0571-88272987   88272986
杭州翻译公司,杭州翻译公司哪个好,杭州翻译公司收费标准
浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号